А! Я немного занимался ими. Вы ведь не разбираетесь в сортах фиалок?
Определенно нет, сэр.
Хм! Если я не ошибаюсь, это «миссис Кеттл».
Миссис Кеттл? При чем тут она, сэр?
Это название сорта фиалок. И думаю, что могу сказать, откуда они взялись. Понимаете, «миссис Кеттл» это не заурядный сорт, а такой, как «Мария-Луиза»!
И откуда они взялись, сэр?
Полагаю, что из парника в саду Джозефа Блейка! весело ответил полковник.
Ну, надо же, сэр!
Все не так, как вам кажется, рассмеялся полковник Чадлингтон. Кажется, что на самом деле наш юный сыщик-любитель пытался направить вас по моему следу. Он явно шел за мной!
Не понимаю.
О, все просто. Когда я бродил в саду «Утеса», я наткнулся на парник с фиалками. И я поддался соблазну сорвал несколько цветков и сунул их в петлицу. Должно быть, днем, когда я проезжал по холмам, они выпали из-за тряски. Вечером я заметил, что в петлице осталось только две или три фиалки. Как-нибудь посмеемся над этим вместе с юным мистером Мертоном он гонялся за самим старшим констеблем!
И он снова рассмеялся.
Кстати, внезапно добавил он, юноша указал вам, где именно он их нашел?
Да, ответил суперинтендант. Я отметил это место на карте вот, карандашный крестик Да-да, войдите.
Констебль открыл дверь.
Ансти хочет как можно скорее увидеть вас, сэр. Он пришел из Олдерхерста.
Суперинтендант отбросил карту в сторону.
Хорошо, пусть войдет.
Затем в кабинет вошел молодой человек в штатском. Он поприветствовал старших по званию.
Да, начал суперинтендант, что у вас?
Я насчет молодой француженки мистера Грегори, сэр. Думаю, лучше перейти сразу к сути.
Да, пожалуйста, продолжайте.
Сэр, получив ваш приказ, я постоянно держал ее под наблюдением. Я установил, что все утро она была в доме. После обеда она вывела двух детей на прогулку, мне удалось проследить за ней, но ничего не произошло. То есть я имею в виду, что она ни с кем не говорила. Когда она вернулась в деревню, дети оставались с ней, это было около половины пятого, и она направилась на почту. Я был неподалеку и видел, как она отправила письмо. Я был достаточно близко, чтобы рассмотреть конверт, он был бледно-голубым.
Да-да.
Миссис Сеймур, которая держит деревенский магазинчик и почту, вынимает почту из ящика незадолго до шести перед приходом почтальона, и, сэр, если знать об этом, то есть методы разузнать все, что нужно. Я зашел в магазинчик, как раз когда она опустошала ящик, а письма лежали на прилавке. Когда она отвернулась к полке, чтобы достать то, что я попросил, я быстро узнал нужный конверт и прочел адрес Хотелось бы сделать
больше, сэр.
Ты сделал все, что смог, Энсти. Мы сделаем остальное, если в этом есть смысл. Какой был адрес?
Я записал его, как только вышел. Он на французском, и показался необычным, и я решил, что лучше сразу же прийти и отчитаться.
Он положил лист бумаги на стол. Его собеседники прочитали:
M. le Commissaire de Police,
Bureau de Police,
Bayonne,
Basses Pyrenees,
France
Действительно необычный, заметил старший констебль, особенно учитывая ее показания Хорну, что она видела Блейка в Андае, а это возле Байонны. Что скажете, Чафф?
Хотел бы я видеть, что она пишет французской полиции, ответил суперинтендант.
Мы тоже увидим, заявил полковник Чадлингтон. Конечно, письмо пройдет через главпочтамт. Я позвоню инспектору Берду, чтобы он задержал письмо, и телефонирую начальству пусть выпишут ордер на вскрытие и копирование письма. Если она пишет зарубежной полиции, то местная полиция также может заглянуть в конверт, не так ли?
Вы правы, сэр.
Уже через несколько минут сотрудники главпочтамта были готовы перехватить письмо прежде, чем оно отправится к месту назначения. В тот вечер появилось еще одно известие касательно убийства, но до его поступления суперинтендант показал коллеге ежедневник, вынутый Хорном из кармана убитого. В нем было несколько записей, очевидно, связанных с назначенными ранее встречами. Под датой убийства было написано:
Рассчитаться с Грегори. Ланч в Олдерхерсте.
Виктория 14:00. Норд 20:55«Гарридо».
Все ясно, не так ли, сэр? спросил суперинтендант.
Время здесь указано в европейском формате, то есть поезд отправляется с вокзала «Виктории» в два часа дня и прибывает в Париж, на вокзал «Норд» без пяти девять. Как помните, он говорил Грегори, что собирается к отъезду. Гарридо это географическое название, как вы думаете, сэр?
Никогда не слышал о таком.
А, ну, скорее всего, это кто-то с таким именем. Ну, проку от этого немного, разве что если бы кто-то заглянул в ежедневник, то он узнал бы, что Блейк собирается в Олдерхерст. Например, это могла быть миссис Флитни.
Экономка! ахнул полковник.
Итак, сэр, продолжил суперинтендант, постепенно дело становится все ясней. Нам нужно поймать парня, сошедшего с поезда в Рамсдене. Все указывает на него.
Что ж, вскоре мы что-то узнаем, задумчиво ответил полковник Чадлингтон.
Так и случилось, когда полчаса спустя появился Хорн. Детектив-сержант сообщил, что провел опрос на железной дороге и установил, что мужчина, соответствующий описанию рамсденского носильщика, купил билет на пересадочной станции в Кроустоне. Его запомнил кассир. А у контроллера на входе сложилось впечатление, что он сошел с поезда из Саутгемптона, хотя контроллер не был уверен в этом.