Парень со шрамом ухмыльнулся, обнажив крупные передние зубы.
Глянь-ка, Джеральд, протянул он. Опять этот прощелыга-клерк Локвуд. До-о-оброго те-е-ебе утречка, То-о-оби Локвуд,
нараспев произнес он. Уроженцы Норфолка обычно растягивают гласные, но это был явный перебор. И что тебе здесь надобно?
Ка-а-ак по-о-оживаешь, То-о-оби? протянул второй, подражая брату. Притащил с собой еще парочку крючкотворов? Горбуна и долговязого рыжего верзилу? Славная компания, ничего не скажешь!
Вы что, не слышали, как мы вошли? удивился Локвуд.
Мы так славно забавлялись, что ничего не слышали, ответил парень со шрамом, на этот раз почти без акцента.
Локвуд побагровел от гнева, однако голос его звучал спокойно и ровно:
Мы пришли сюда по поручению вашего отца. Хотели забрать кое-какие документы и удостовериться, что дом в целости и сохранности. Зачем вы мучаете этого бедного ребенка?
Нашли кого жалеть! усмехнулся парень без шрама. Да будет вам известно, это маленький воришка и разбойник. Мы тоже заглянули сюда, чтобы проверить, все ли в порядке. И представьте себе, обнаружили в кухне этого малолетнего ублюдка. Устроился там как у себя дома. Думаю, вам, законникам, лучше знать, какая кара положена за подобное преступление.
А отец дал вам разрешение заходить в этот дом? сурово осведомился я.
Прежде скажите, кто вы такой, мастер горбун!
Николас сжал рукоять меча:
Сделайте милость, обращайтесь с моим патроном полюбезнее, иначе я мигом научу вас хорошим манерам!
Близнецы, встав плечом к плечу, уставились на него без всякого страха:
Ты что, вздумал угрожать нам, каланча недостроенная?
Николас был уже готов броситься на обидчиков, но я придержал его за локоть.
Сержант юриспруденции Мэтью Шардлейк, представился я. По поручению барристера Копулдейка я буду заниматься делом Джона Болейна. На следующей неделе я отправляюсь в Норфолк, дабы помочь вашему отцу избежать обвинения в убийстве вашей матери.
Я рассчитывал, что прямое упоминание об ужасных событиях, произошедших в их семье, несколько усмирит юных головорезов. Но братья одновременно пожали плечами с видом крайнего равнодушия. Я бросил взгляд на маленького мальчика, все еще лежавшего на земле.
Чем вы тут занимались?
Парень без шрама насколько я помнил рассказ Локвуда, его звали Джеральд ответил с жутковатой простотой:
Да так, немного поохотились. Мы любим охоту, а оленей в Лондоне не водится.
Если хотите, можете отвести этого оборванца к констеблю, добавил Барнабас. Из дома пропала куча всякого серебра. Так что этого недобитого кролика можно вздернуть на виселицу.
Или хотя бы поставить ему на лоб клеймо и отправить на каторгу, процедил Джеральд. Именно так по новому закону положено поступать с малолетними воришками, да?
Богом клянусь, я ничего не брал! прошептал мальчик, не сводя с меня умоляющих глаз.
Я заметил, что на поясе у братьев висят туго набитые мешки, и вспомнил слова Локвуда о том, что они явились в отцовский дом за поживой.
Полагаю, молодые джентльмены, вы не откажетесь показать нам, что в этих мешках, произнес я непререкаемым тоном и бросил многозначительный взгляд на Николаса, по-прежнему сжимавшего рукоять меча.
Близнецы переглянулись. Потом Джеральд, как видно сочтя разумным не лезть на рожон, заявил:
Вот еще не хватало! Кто вы такие, чтобы нас обыскивать? К тому же нам некогда, нечего тут зря время терять. Мы сейчас сядем на лошадей и рванем в Бриквелл.
Конечно, мы могли бы силой заставить их развязать мешки. Но братья наверняка оказали бы сопротивление, а мне ничуть не хотелось начинать расследование с потасовки между моими помощниками и сыновьями Болейна.
Это вы открыли сундук в кабинете отца? спросил я.
Да! с нахальной ухмылкой ответил Джеральд. Это наше законное право. Если папашу вздернут на виселицу, все его добро достанется нам. Хотели узнать, что мы получим, но поди разберись во всей этой латинской и французской галиматье.
Ошибаетесь, молодые люди, проронил я. Если вашего отца вздернут на виселицу, все его добро достанется не вам, а королю, который учредит над вами опеку.
Я слышал, что если наследники несовершеннолетние, то король возвращает им конфискованные земли, прищурившись, заявил Джеральд.
А лорд-протектор Сомерсет любит душещипательные истории, добавил Барнабас.
Чего никак нельзя сказать о чиновнике, который распоряжается конфискованными поместьями, возразил Локвуд. Его имя Джон Фловердью. Вы, наверное, и сами слыхали: он не из тех, кто утирает слезы бедных сироток.
Ну, в любом случае эта шлюха, Изабелла, ничего не получит, пожал плечами Джеральд. Идем, Барни, эти пиявки мне надоели.
Близнецы
скрылись в доме. До нас долетел грохот внутренней двери. Мальчик, на которого они охотились, поднялся на ноги и весь дрожал, прислонившись к стене.
Сильно тебе досталось, приятель? мягко спросил я.
Несколько камней угодило мне в спину, а пара в ребра, сэр.
Оглядевшись по сторонам, я увидел мелкие заостренные камни, валявшиеся на земле.
Они ворвались в кухню, а когда я пустился наутек, принялись гонять меня по всему дому. Я слышал, они кричали, что первый, кто размозжит мне голову, получит полсоверена. Мальчик залился слезами. Я просто искал место, где можно переночевать в тепле, всхлипнул он. Всю эту неделю стоит жуткий холод и дождь льет как из ведра.