Контора Эймерика Копулдейка находилась на углу Линкольнс-Инн-сквер. С большинством своих коллег-барристеров я был в той или иной степени знаком, но с Копулдейком, как и сообщил Пэрри, мне довелось встретиться лишь однажды. Так как дела требовали его постоянного присутствия в Норфолке, в Линкольнс-Инн этот человек бывал не часто. При виде нас с Николасом он не проявил особой радости, однако пригласил войти.
Копулдейку, приземистому тучному коротышке, несомненно, уже перевалило за пятьдесят; на лице его, украшенном крючковатым носом и пухлым двойным подбородком, застыло суетливое и недовольное выражение. Предложив нам сесть, он махнул в сторону стройного молодого человека в аккуратном сером дублете, сидевшего за столом у окна:
Мой помощник Тоби Локвуд.
Локвуд встал, поклонился и вновь опустился на стул. Волосы у него были черные, густые и кудрявые; борода, обрамлявшая круглое плосконосое лицо, по части густоты не уступала шевелюре; голубые глаза светились умом. Я вспомнил, что, по мнению Пэрри, помощник отличается куда большей сметливостью, чем его патрон.
Мастер Пэрри впутал нас в чрезвычайно неприятное дело, произнес Копулдейк, откинувшись на спинку стула, и в голосе его послышалось откровенное раздражение. У меня не было ни малейшего желания заниматься этим расследованием, но мастер Пэрри настаивал. Что ж, мы с вами прекрасно понимаем: в данном случае он выполняет волю своей госпожи. Но я рад иметь такого помощника, как вы, сержант Шардлейк, и особенно рад тому, что благодаря вам у меня самого есть возможность остаться в Лондоне. Ни одно из дел, которыми я занимаюсь, не будет рассматриваться на летней выездной сессии, добавил он. Поверьте, будучи жителем Норфолка, я прекрасно осведомлен, насколько там неспокойная обстановка. Копулдейк прищурил глаза. Вскоре по поручению лорда-протектора в Норфолке должно начаться расследование, связанное с противозаконными огораживаниями земель под пастбища. Несомненно, норфолкские крестьяне примутся с пылом отстаивать свои права, уповая на то, что закон одинаков для всех. Я предпочитаю держаться от подобных распрей подальше. Вы, конечно, дело иное. Насколько мне известно, вы работали в Палате прошений, а значит, у вас имеется изрядный опыт общения с простолюдинами, не без скрытого сарказма добавил он.
Слова его задели меня за живое, однако Копулдейк явно не стоил того, чтобы затевать с ним спор. Пропустив его колкость мимо ушей, я произнес:
Я дал согласие расследовать дело мастера Болейна, и, следовательно, мне предстоит отправиться в Восточную Англию. От вас, сэр, мне необходимо получить письменное подтверждение того, что я являюсь вашим доверенным лицом.
Да, я уже подготовил это подтверждение! Тоби! Копулдейк высокомерно кивнул своему помощнику, и бородатый молодой человек протянул мне документ.
Благодарю вас. Я пробежал бумагу глазами. Насколько я могу судить, брат Копулдейк, все в полном порядке. Не хватает только вашей подписи.
С превеликим удовольствием ее поставлю!
Хозяин
кабинета взял документ и снабдил его подписью с затейливым росчерком. Возвращая мне бумагу, он не удержался от вздоха облегчения.
Я повернулся к Локвуду:
Если я не ошибаюсь, вам предстоит поехать с нами?
Да, сэр, негромко произнес молодой человек.
Если Копулдейк говорил без малейшего акцента, то речь его помощника выдавала в нем уроженца севера.
Мастер Пэрри сказал, что вы хорошо знаете Норфолк, заметил я.
О, Тоби знает Норфолк как свои пять пальцев! воскликнул Копулдейк прежде, чем Локвуд успел ответить. Провел там полжизни, выполняя мои поручения. У его отца есть небольшая ферма, но выделить наделы своим сыновьям он не в состоянии. Поэтому Тоби решил изучать закон, и я взял его под свое крыло, снисходительно пояснил он и повернулся к Николасу. А вы, молодой человек, тоже будете сопровождать своего патрона?
Да, сэр.
Судя по вашей короткой мантии, вы еще не успели стать членом коллегии адвокатов.
Надеюсь стать им в самом скором времени, мастер Копулдейк, ответил Овертон, и в голосе его послышалась легкая досада.
Мы собираемся покинуть Лондон в понедельник, сообщил я. Мастер Пэрри ввел нас в курс дела, которое нам предстоит расследовать. Но вероятно, вы и мастер Локвуд сообщите нам какие-либо важные подробности. Я повернулся к молодому человеку. Насколько я понял, вы посещали Джона Болейна в тюрьме?
Локвуд бросил вопросительный взгляд на своего патрона, который едва заметно кивнул. И ответил:
Да, на прошлой неделе я был у него в тюрьме, где его будут держать до суда. Не слишком приятное место, сэр, можете мне поверить. И мастер Болейн совсем скис. Случившееся так потрясло его, что у него, похоже, малость ум зашел за разум
Тоби! рявкнул Копулдейк. Сколько раз я предупреждал, чтобы вы не смели употреблять в этой конторе всякие норфолкские выражения и присказки!
Простите, сэр, пробормотал Локвуд. Несмотря на виноватый тон, во взгляде его сверкнула злоба. В общем, я хотел сказать, что мастер Болейн очень расстроен. Трясется как осиновый лист. Без конца твердит, что ни в чем не виноват. И очень беспокоится за свою жену. Я сообщил ему, что гофмейстер леди Елизаветы заинтересовался этим делом и поручил законнику, поднаторевшему в расследовании убийств, разобраться, что к чему. Если вы позволите мне высказать свое мнение Он вновь посмотрел на Копулдейка, который пожал плечами и махнул рукой. Так вот, сэр, я полагаю: человек, у которого хватило жестокости не только убить свою жену, но и надругаться над ее телом, вряд ли бы так разнюнился, оказавшись в тюрьме.