Валентинов Андрій - Овернський клірик стр 31.

Шрифт
Фон

Брате Ансельме, зітхнув я. Нам немає чим пишатися. Бійка з мужичнею не доблесть для бенедиктинця. До того ж ви все-таки взяли з собою кинджала.

«а столи їхні перекинув» Отче Гільйоме, ви справедливо засудили мою грішну пристрасть до зброї, та все ж таки не заборонили брати її.

Я знову зітхнув. Поганець точно мене підчепив.

Я відішлю вас до отця Бернара, брате Ансельме. Він поставить вас головним чистильником корит у свинарні. У Клерво просто обожнюють молодих нахаб, котрі начиталися Ареопагіта.

«І він радий був наповнити черево своє ріжками, які їли свині, але ніхто не давав йому» , незворушно відреагував італієць. Цікаво було б поговорити з отцем Бернаром

Я уявив собі Ансельма перед світлими очима гіпсового ідола й гмикнув. Тим часом Пєр, наче нічого й не сталося, вже взявся збирати хмиз.

Вони не повернуться, мимохідь зауважив він, легенько штурхнувши нашого бранця черевиком. Я знати цих мужиків! А добре ви, отче Гільйоме, мечем махати махнути розмахнути

При цьому він знову копнув шляхетного розбійника під ребра. Почувся зляканий писк.

Саме що «розмахнути», я на мить забувся. Брате Петре, щоб працювати мечем, потрібно щодня тренуватися і більше, ніж ми молимося! Прокинутися вдосвіта, пробігтися, облитися водою й до справи. Якби на нас напали не ці йолопи, мене поклали б нараз І не бийте полоненого так не годиться.

Вороги це ті, хто оголосив нам війну, або кому ми оголосили війну за всіма правилами й звичаями, вставив Ансельм. Решта ж є злодії й розбійники, на котрих закон не поширюється. Так, здається, в кодексі Феодосія?

А може, відпустимо його, брати? раптом запропонувала Анжела, що мовчки слухала нашу розмову.

Пєр навіть засопів від обурення, але де Гарай, натхненний цією пропозицією, сіпнувся й підвів голову зробити більше не давали змоги мотузки, якими обплутав його Ансельм.

Так, так! Відпустіть мене, святі отці! Не віддасте ж ви мене вартовим. Це не по-християнському!

Ансельм скривився, але я був уже готовий погодитися. Справді-бо, не тягти ж цього заступника вдів і сиріт до Памє!

Відпустіть мене, святі отці! Відпустіть! Я накажу своїм хлопцям ніколи не зачіпати ченців із Сен-Дені

Що?! ми з Ансельмом разом перезирнулися. Дурня підвів язик у його присутності ми жодного разу не згадали наше абатство.

Сину мій, зітхнув італієць, підходячи ближче до шляхетного розбійника. Висповідайся нам, отцям твоїм духовним. Повідай, яка наволоч нацькувала тебе на трьох мирних братів з обителі Святого Діонісія?

Пєр, котрий нарешті допетрав, у чому річ, насупив брови й стис кулачиська. Це не приховалося від нашого бранця.

Всечесні отці! заволав він. Бачить Господь, нічого не знав, не відав! Випадково зустрів вас на стежині, клянуся святим Христофором, і святим Боніфацієм, і святим Рохом!

Богохулить, собака, зітхнув Ансельм. Отче Гільйоме, ви б

Я зрозумів. За інших обставин, звісно, я б не потурав такому, але тепер йшлося не тільки про мою голову.

Брате Октавію, я повернувся до Анжели. Чи не пройдетеся ви зі мною для невеличкої наукової розмови?

Але дівчина насторожено перевела погляд з усміхненого Пєра на незворушного Ансельма, котрий уже встиг виламати кілька довгих гнучких лозин. Брати Що ви

Муки тілесні, повчально промовив італієць, не менш за муки душевні ведуть грішника до просвітління.

Ага, підтвердив задоволений Пєр. Комусь зараз слід просвітитися!

Я порадів грамотно складеній фразі й відвів «брата Октавія» далі від галявини. У спину нам ударив крик просвітління грішника почалося.

І все ж таки ви такі дівчина смикнула плечима й відвернулася. Добрі!

Я відповідаю за цих двох хлопців, я зітхнув і поморщився новий крик просвітлюваного різонув вуха. Мені треба повернути їх до Сен-Дені живими. На війні як на війні. Не хочу нагадувати, дочко моя, що було б, якби ви потрапили до цих захисників бідноти.

Тепер крики йшли один за одним очевидно, просвітління пішло в дві руки.

Напевно, це те саме, що потрапити до рук вартовим, дівчина різко повернулася й скинула каптур. Не відводьте очей, отче Гільйоме! Можу зняти рясу й показати мене вдарили ножем. На щастя, я все-таки

Ін 2,15.
Ін 2, 15.
Лк 15, 16.

дочка жонглера й змогла ухилитися, залишилася лише подряпина. Ці вартові

Нітрохи не кращі за розбійників, кивнув я. На жаль, і таке буває.

Нічим не кращі за вас! відрубала дівчина. Ви й цей панич багато говорили про те, що належить робити ченцеві. Але я бачила його з кинджалом, а вас із мечем. «Паничем» вона охрестила Ансельма. У спостережливості їй не відмовиш.

Мені шкода лише Пєтро, помовчавши, додала вона. Ви зробите з нього такого ж бездушного лицеміра

Я зітхнув:

Нехай же будуть ваші жалощі, дочко моя, виявлені лише на відомій відстані.

Крики злилися в один, і я подумав, чи не відійти далі, щоб остаточно не засмучувати Анжелу, але раптом запала тиша.

Отче Гільйоме! почувся голос Пєра. Він просвітився!

На галявині ми застали розведене багаття, біля якого сиділи Пєр і Ансельм.

Зламані лозини валялися осторонь, а безстрашний розбійник, схлипуючи, поправляв штани.

Кажи, сину мій, звелів італієць. Повідай про гріхи свої.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке