Он проворчал:
Я уже имел достаточно таких приключений в молодости. Я слишком стар для всего этого.
Роберт был серьезно расстроен. Мэй заподозрила это по двум признакам. Во-первых, он упомянул свой возраст, что раньше делал только один раз. А пятьдесят четыре года это еще не возраст для жалоб. Во-вторых, он вспомнил прошлое. Это он тоже делал редко. Поэтому его жалобы убедили Мэй, и она согласилась провести с ним такое расслабленное утро.
Она знала, что он любит эти полные неги, бесконечно тянущиеся часы в ее обществе. Она сама любила тишину, уют и интимную атмосферу. Приятно было и его присутствие. Даже сознание того, что он рядом, создавало у нее чувство комфорта.
Они выпили кофе, а потом распределили между собой газеты. Все это Мэй взяла у удивленной служанки, встретив ее у входа час назад и отправив в неожиданный выходной.
Допив чашку кофе, Мэй вернулась к чтению газеты.
Это была замечательная мысль. Нам следует это делать чаще.
Роберт посмотрел на нее поверх очков:
Мы бы делали это достаточно часто, если бы ты не разрешила этому идиоту уговорить себя переклеить обои.
Мэй перевернула страницу.
От дыма старые обои испортились и начали пахнуть.
Да, в комнате с камином. Но как насчет остального дома? Его нужно переделывать?
Мэй обидчиво пожала плечом:
Ну нельзя же переклеивать обои только в одной комнате. Когда затевается ремонт, его обычно делают во всем доме.
Не думая о потерях. Я говорю не о затратах, ты расходуешь свои деньги. Я имею в виду, что это займет слишком много времени, произнес Роберт, с шумом перелистнув газету, выплескивая досаду. Я слишком...
Если ты собираешься сказать «стар», то, Роберт, прошу тебя этого не делать. Ты молод, полон жизни и красив. Я всегда удивляюсь, что ты можешь взбираться на такую большую высоту, чтобы меня повидать. Но это неудобство не будет длиться вечно. А теперь помолчи. Я хочу дочитать до конца эту совершенно уничтожающую статью Лоурснса Флэтбаша.
От этого человека надо держаться подальше. Роберт замолчал, чтобы прочитать подпись к политической карикатуре. Рассмеявшись, он перевернул страницу. Он любит показать свою власть, не думая о морали. Ему нужна сенсация. Это привлекает читателей, но почему он ведет себя так, словно он судья? Это просто смешно.
Я удивлена, что ты это говоришь. Он герой. Он подкрепляет свои обвинения фактами, и они настолько достоверны, что их можно предъявить суду. Мэй отложила в сторону статью и поднялась. На прошлой неделе один человек из казначейства был обвинен в тех преступлениях, которые раскрыл Флэтбаш в серии статей о фальшивых обязательствах. Благодаря Лоуренсу
Флэтбашу многие спасли свои сбережения.
Роберт посмотрел на нее поверх газеты:
Но об этом писал не только блистательный Флэтбаш. Разве тебе не ясно, Мэй, что он просто получил материалы расследования, первый их опубликовал и вся слава досталась ему?
Знаешь, со вздохом произнесла Мэй, иногда я думаю, что ты интересуешься моим мнением только для того, чтобы возразить. Ты слишком любишь спорить.
«Нет» по поводу твоего первого замечания и «да» по поводу второго. Поднявшись, Роберт торопливо ее поцеловал и начал одеваться.
Мэй накинула на себя простое дневное платье и подобрала волосы. Роберт должен был уйти, да так, чтобы не заметили слуги.
Убедившись, что путь свободен, Мэй проводила его вниз по лестнице.
Мы стоим перед выбором, произнесла она, задержавшись в коридоре. Через подвал не пройти, поскольку выход видно с улицы. Днем это большой риск. Задним выходом тоже нельзя пользоваться там постоянно крутятся слуги.
Можно воспользоваться садом, ответил Роберт, направляясь к библиотеке. Они тихо проскользнули внутрь. Я пройду через эту дверь на террасу и перелезу через ограду. Он нахмурился, вспомнив свой возраст, но не стал об этом говорить вслух. Я уже исследовал эту возможность, хотя никогда ею не пользовался. Не хотел оставлять дверь после себя незапертой. Ну, а теперь попрощаемся как следует.
Мэй ожидала, что будет достаточно только быстрого объятия, но Роберт обнял ее с такой теплотой и любовью, что она прильнула к нему и положила голову на его плечо. Закрыв глаза, она наслаждалась его мужским запахом и чувством безопасности на его мускулистой груди.
Возможно, пробормотала она, мне следует отменить ремонт. Второй этаж делать вовсе не обязательно. Все это отнимет слишком много времени.
Рассмеявшись, Роберт пригладил волосы.
Делай так, как хочешь. Это временное неудобство...
Мэй улыбнулась, ожидая продолжения, но он не закончил.
О! произнес какой-то голос. Обернувшись, Мэй увидела Тристу, с изумлением смотревшую на нее.
Мэй поспешно сделала шаг назад.
Я только искала Эндрю, смущенно проговорила Триста. Мы должны отправиться в парк. Она застыла в дверном проеме, не решаясь войти и не отрывая глаз от Роберта.
Наконец Мэй справилась с собой и начала объяснять.
О, Триста, это мистер Карсонс. В ее голосе слышалось волнение. Он владеет конюшнями на Хановер-сквер. Знаешь, это рядом с Сент-Джорджем. Его конюшни одни из лучших в Лондоне.
Как поживаете? произнесла Триста. Роберт учтиво поклонился.