Лиз Карлайл - Леди и авантюрист стр 30.

Шрифт
Фон

ты должен меня выслушать! Завтра я буду договариваться с партнерами из «Бери Бразерс». Дорогой мой, предоставляется блестящая возможность! Они как раз подыскивают импортера итальянских марочных вин с·исключительными правами!

Де Роуэн постарался держать себя в руках. Он обожал свою бабушку и знал, что она всей душой хотела сделать для него то, что считала самым лучшим.

Примите мои поздравления, мэм, предельно учтиво проговорил он. «Бери Бразерс» всегда являли собой бастион достатка и замечательных возможностей.

Глаза бабушки уже горели неукротимым пылом.

Макс, ты только подумай! Широким, все обнимающим жестом она раскинула руки в стороны. Кьянти из Тосканы. Соаве из Венеты. Бароло из северных провинций. Мы уже держим мертвой хваткой виноградники в долине Луары и большую часть немецких виноградников. Если мы будем прозорливы и осторожны, то очень скоро в наших руках окажется половина марочных вин высшего сорта, которые импортируются в эту страну.

В самом деле? А я-то полагал, что все уже давным-давно сделано, суховато ответил де Роуэн. Несомненно, только то, что я помочь в ваших делах ничем не могу.

София наклонилась вперед и умоляюще развела руки.

Максимилиан, мне же нужен мужчина, ласково проговорила она. Ты знаешь, все английские торгаши смотрят на меня и видят изможденную старушенцию, которая давно стоит одной ногой в могиле. Первое, что им приходит в голову, как следует меня обобрать. Уломать их мне совершенно невозможно, и в результате наши цены летят вниз.

Де Роуэн не смог сдержать короткого смешка.

В таком случае желаю им всяческой удачи в их устремлениях. Бог его знает, сколько им понадобится удачи, если они хотят выйти после переговоров с тобой обутыми и одетыми.

Дерзкий мальчишка! прошипела София. Я хочу, чтобы ты мне помог! Ты мне нужен!

Ты хочешь, понятно, спокойно ответил ей внук. Но при всем моем к тебе уважении, бабушка, из того, что я могу дать, тебе не нужно ровным счетом ничего. Твоя репутация всегда шла, идет и будет идти впереди тебя. А у меня другие обязанности. Отчего бы тебе не потолковать с Трамблом? Он замечательный управляющий, намного лучше во всем разбирается, чем я.

София Кастелли на протяжении всего разговора судорожно сжимала в кулаке салфетку. Теперь она отбросила ее в сторону и раздраженно стукнула кулаком по столу, да с такой силой, что фарфоровые чашки жалобно зазвенели.

Матерь Божья, Максимилиан! Тебе давно пора взять штурвал в свои руки! Хватит, идеалистов в нашей семье было предостаточно! Не пора ли положить конец бессмысленным жертвам во имя равенства и свободы?

У де Роуэна возникло такое чувство, будто сердце у него в груди вдруг взяло да и остановилось. На этот раз она зашла слишком далеко.

О чем ты говоришь?

София больше не могла сдерживаться.

Я говорю о том, что ты такой же упертый, как и твой отец! И конец у тебя будет точно такой же!

То есть как у моего отца, так? прошипел де Роуэн, вдруг обретая ледяное спокойствие. Ты имеешь в виду именно его кончину? Если так, то поостерегись.

Старуха едва заметно подалась назад.

Я сказала именно то, что сказала, дорогой внучек, прошелестела она угрюмым шепотом. Торговые дела и политика придуманы для вероломных компаньонов; твой отец узнал о них слишком поздно, да упокоит Господь его душу.

Она машинально осенила себя крестным знамением.

Странно, но ее жест ничего, кроме раздражения, у де Роуэна не вызвал.

Простите, мэм, но мой отец занимался виноторговлей, а не купеческими делами.

Донна София с такой силой стиснула губы, что они аж побелели.

Когда он лег с моей дочерью на брачное ложе, то стал купцом. Таким был наш уговор. Моя безрассудная Жозефина надумала в него влюбиться, и мы заключили сделку: его многочисленные виноградники в Европе и мой миланский торговый дом по экспорту. Могучий союз, что и говорить! И все делалось ради тебя, ради твоего будущего!

Тогда кому-то не удалось объяснить все это бонапартистам, не так ли? ответил де Роуэн, озлобленно тыкая вилкой в стоявшую перед ним миску с салатом. В противном случае, я просто уверен, им и в голову бы не пришло спалить ко всем чертям наше поместье и виноградники.

Старушечий кулак еще раз опустился на стол, но уже потише.

Виноградная лоза вырастет снова, грустно проговорила София. Я вот только боюсь, как бы твое сердце уже не умерло. Тебе почти тридцать семь лет, и я тебя спрашиваю: где же твоя страсть? Где жажда жизни? Конечно, ты не преминешь сказать в работе на благо человечества, вот где! Тогда ты просто глупец. Ты знаешь, что случилось с твоим отцом! Они слопали его и не подавились

и довели мою дочь до того, что она·проплакала все глаза и·раньше срока сошла в могилу. Тебе не кажется, что англичане когда-нибудь точно так же слопают и тебя? для них ты чужак, внук, и где ты появился на свет, не имеет значения.

С утомленным видом синьора Кастелли поднялась из кресла.

Мария, проводи меня наверх. Что-то мне расхотелось есть. Уж лучше закрыться в спальне и голодать до смерти, чем мучиться от горечи в груди.

Задавив на корню все свои рвущиеся наружу душевные волнения, де Роуэн быстро поднялся из-за стола, небрежно бросив салфетку на скатерть.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора