Кэти Хикман - Гарем стр 44.

Шрифт
Фон

Во дворике было непривычно тихо. Даже Селия почувствовала необычность происходящего. Лишь доносилось воркование двух голубей, устроившихся на плоской крыше и о чем-то болтавших между собой.

Аннетта вздрогнула, и на лице ее отразилась тревога.

Говорили, что она нехорошо себя чувствует. Я имею в виду хасеки.

Да? Голос Селии звучал грустно. Здесь много о чем говорят. На память ей пришла освещенная пламенем свечи спальня и фигура наложницы, припавшая к ногам повелителя. Она медленно покачала головой. Султан любит ее, вот все, что мне о ней известно.

Любит? А что он знает о любви? В голосе Аннетты звучало отвращение. И кто тут вообще хоть что-нибудь знает о любви? Ты, надеюсь, не воображаешь, что если ты такая соблазнительная и юная, то стоит ему увидеть тебя, как он влюбится?

Нет. С губ девушки снова слетел вздох. Не настолько уж я глупа, чтобы так думать.

Луч солнечного света проскользнул в дверь, осветил полумрак комнаты, добрался до дивана, на краешке которого она сидела. Селия вытянула руку, наблюдая, как он скользит по бледной коже, золотит тонкие волоски.

Но один раз я была влюблена.

Влюблена? Говорю тебе, что такой вещи, как любовь, просто не существует.

Нет. Существует.

В глазах Аннетты вспыхнул насмешливый огонек.

Ты говоришь о своем английском торговце?

Селия не обратила внимания на легкомысленный тон вопроса.

Папа хотел, чтобы мы поженились.

Счастливица. По большей части отцы не вникают в такие тонкости, когда дело касается замужества их дочерей. Почему ж в таком случае ты не выходила за него?

Ты знаешь почему. Мы собирались пожениться по возвращении в Англию. И на корабле отца я как раз должна была вернуться домой, когда Ну, о том, что случилось тогда, ты знаешь.

Тебе повезло, что ты не вышла замуж до этого путешествия, а то отправилась бы прямиком за борт. Вместе с монахинями. Должно быть, Аннетте и самой такой разговор показался слишком уж бессердечным, потому что она поторопилась сменить тему. Расскажи мне про своего торговца. Не то чтобы я не слышала этого раньше или мне так уж интересно. Просто чтобы было не так скучно. Он купец?

Он друг моего отца.

Значит, старик? Ф-фу! Носик Аннетты с отвращением сморщился. Но он хоть был богат? Кажется, ты говорила, что очень, добавила она, оживившись. Знаешь, я никогда не смогла бы полюбить бедняка.

Вовсе он не был старым, обиженно возразила Селия.

А богатым?

Он был умным, настоящий ученый. И очень добрым.

«И он любил меня, пело ее сердце. Очень любил. И я его тоже любила. Полюбила с самого начала».

И она принялась вспоминать их встречу в саду торговца Парвиша у Епископских Ворот. Это было как раз накануне ее путешествия в Венецию, за два года до того, как произошло несчастье. Ей тогда было восемнадцать. С первого взгляда он даже не узнал ее, так сильно она выросла с момента их прошлой встречи.

Вы не узнаете меня, Пол? спросила она смеясь и присела в реверансе.

Селия? Селия Лампри? воскликнул он, глядя на нее и щурясь против солнца. Нет, вы только подумайте! Неужели меня так долго не было в Лондоне? Он взял ее руки в свои и смотрел на нее, не отводя глаз. Боже, вы только подумайте, повторил снова, и глаза его лучились от радости.

А потом он замолчал, будто не зная, что сказать.

Идемте в дом, предложила она, чтобы прервать молчание, но совсем не желая расставаться.

Видите ли, Пол говорил медленно, словно обдумывая каждое слово, ваш отец занят, он беседует с Парвишем. Взгляд его устремился к дому, затем снова вернулся к ней. Пол поклонился и произнес, предлагая руку: Надеюсь, мисс Лампри, то, что вы стали настоящей леди, не помешает вам уделить мне минуту внимания?

Перед ее глазами возникли поросшие ярко-голубой лавандой клумбы, серебристо-зеленая листва грабов, росших у стены сада. Он смотрел на нее так, будто видел в первый раз. О чем они говорили? О Венеции, его путешествиях, о коллекции разных диковинок, собранной Парвишем Он хотел показать ей

их. Например, рог единорога и локон настоящей русалки, вспоминала она, им так о многом хотелось говорить.

Когда мысли Селии вернулись к настоящему, она увидела, что Аннетта снова стоит у двери, выглядывая наружу.

Хм, умный, богатый В этом есть что-то заманчивое, бормотала она. И даже не старик! Неудивительно, что ты в него влюбилась. Наверное, я бы тоже не осталась равнодушной, встретив такого человека. Только не говори, что он был еще и хорош собою. Глаза девушки блеснули интересом. А ноги у него были красивые? Знаешь, я часто думаю, что, пожалуй, согласилась бы выйти замуж, если б у моего жениха были красивые ноги.

Селия заставила себя ответить с безразличием:

Да, ноги у него были тоже красивые.

А он ласково говорил с тобой? Ох, можешь не отвечать, я по твоему лицу все вижу. Она сочувственно покачала головой. Бедная моя дурочка.

Селия помолчала. Потом после паузы продолжала рассказывать:

Ему пришлось уехать по делам. Как раз за несколько недель до того, как мы с отцом отправились в плавание. Мне почему-то кажется, что он здесь, в Стамбуле. С посольством нашей королевы. Он ведь должен был встретиться с нами в Лондоне.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора