Натаниэль Готорн - Чертог фантазии стр 4.

Шрифт
Фон

Что-то я не вижу, заметил я, шкуры животного, которое заслуживает самого пристального внимания натуралиста, крылатого коня Пегаса.

А он покуда жив, объяснил Знаток, но его так заездили нынешние юные джентльмены, коим несть числа, что я надеюсь скоро заполучить его шкуру и остов в свое собранье.

И мы перешли в другую музейную нишу, с множеством чучел птиц. Они были отлично размещены одни сидели на ветках деревьев, другие на гнездах, третьи же были так искусно подвешены на проволоке, будто бы парили в воздухе, и среди них белый голубь с увядшей масличной веткой в клюве.

Уж не тот ли это голубь, спросил я, который принес весть мира и надежды измученным бедствиями невольникам ковчега?

Тот самый, подтвердил мой спутник.

А этот ворон, должно быть, продолжал я, из тех, что кормили пророка Илию в пустыне.

Этот ворон? Нет, сказал Знаток, это нестарая птица. Его хозяином был некто Барнаби Радж , и многим казалось, что это траурное оперенье скрывает самого дьявола. Но бедный Хват в последний раз вытянул жребий, и притом смертный. А под видом вот этого ворона, едва ли менее примечательного, душа короля Георга Первого навещала его возлюбленную, герцогиню Кендалл.

Затем провожатый указал мне сову Минервы и стервятника, терзавшего печень Прометея; потом священного египетского ибиса и одну из стимфалид, которых Геракл подстрелил, совершая свой шестой подвиг. На том же насесте пребывали жаворонок Шелли, дикая утка Брайанта и голубок с колокольни Старой Южной Церкви (чучельник Н. П. Уиллис ). Не без содроганья увидел я Кольриджева альбатроса, пронзенного стрелой Старого Морехода .

Питер Белл гончар, герой носящей его имя стихотворной сказки английского поэта У. Водсворта (17701850).
Сэмюэль Джонсон (17091784) английский писатель, критик, издатель, составитель первого толкового «Словаря английского языка».
Ходж уменьшительное от Роджер.
Томас Грей (17161771) английский поэт, провозвестник романтизма.
Поимка Эрифманского вепря была четвертым подвигом Геракла
Пифон чудовищный «змей глубин», убитый Аполлоном.
Быт.3:1.
Прыгающая через луну корова персонаж известного английского детского стишка.
Грифоны в греческой мифологии «псы Зевса», чудовищные птицы с орлиным клювом и телом льва.
Барнаби Радж персонаж носящего его имя романа Диккенса, хозяин ворона по кличке Хват.
Уильям Каллен Брайант (17941878) американский поэт.
Натаниель Паркер Уиллис американский поэт и публицист, собиратель преданий американского Юга, друг Э. По.
Герой поэмы С. Т. Кольриджа (17721834) «Сказание о Старом Мореходе».

джентльмена, искусно вправленную в медальон. В часах осталась щепоть песчинок, числом равных летам кумской Сивиллы. Кажется, в той же нише я видел чернильницу, которой Лютер запустил в дьявола, и кольцо, которое приговоренный к смерти Эссекс вернул королеве Елизавете . Там же было стальное перо в запекшейся крови то самое, которым Фауст перечеркнул свое спасение.

Знаток отворил дверь боковой каморки и показал мне горящий светильник и три других, незажженных: два фонаря, один из которых принадлежал Диогену, другой Гаю Фоксу , и лампада, огонь которой Геро доверяла веянию полуночного ветерка на высокой башне Абидоса.

Смотрите! сказал Знаток, изо всей силы дунув на зажженный светильник.

Пламя задрожало и метнулось в сторону, однако удержалось на фитиле и затем разгорелось с прежней яркостью.

Это негасимая лампада из гробницы Карла Великого, сообщил мой провожатый. Она была зажжена тысячу лет назад.

Какая нелепость, зачем возжигать светильники в гробницах?! воскликнул я. Нам должно созерцать мертвых в небесном озаренье. Но что это за лохань с раскаленными угольями?

А это, ответствовал Знаток, тот самый огонь, который Прометей похитил с небес. Всмотритесь в него увидите еще кое-что любопытное.

Я вгляделся в огонь прообраз и первоисточник всякого душевного пыла и посреди пламени увидел, о диво! малую ящерку, неистово пляшущую в жаркой сердцевине. Это была саламандра.

Что за кощунство! воскликнул я с несказанным отвращением. Неужто это эфирное пламя пригодно лишь затем, чтобы холить мерзкое пресмыкающееся? И правда, ведь есть же люди, которые растрачивают священный огонь своей души на гнусные и низменные цели!

Знаток на это не ответил, отделавшись сухим смешком и завереньем, что именно эту саламандру видел Бенвенуто Челлини в очаге отчего дома. И стал показывать мне прочие диковинки: ибо в этой каморке, по-видимому, хранились самые ценные экспонаты его собранья.

Вот это, сказал он, Большой Карбункул Белых гор.

Я не без любопытства разглядывал этот громадный камень, отыскать который мне так мечталось в моей пылкой юности. Возможно, тогда он сверкал для меня ярче, нежели теперь; во всяком случае, нынешнее его сверканье ненадолго отвлекло меня от дальнейшего осмотра музея. Знаток показал на хрусталину, висевшую у стены на золотой цепочке.

Это философский камень, сказал он.

А эликсир жизни, при нем обычно состоящий, у вас тоже есть? спросил я.

А как же им полна эта вот урна, отвечал он. Глоток эликсира вас освежит. Вот кубок Гебы пейте на здоровье!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке