Нортон Мэри - Метла и металлический шарик стр 20.

Шрифт
Фон

Воцарилась тишина.

Ну, понял теперь?

Мальчик кивнул. Они снова замолчали.

«Молодой Ольшаник», так, кажется, назывался ее дом? вспомнил Чарлз.

Что-то вроде этого. Я уже и не помню.

В Мач Фрэншем может быть несколько мисс Прайс, засомневался Чарлз.

Но здесь написано «Э. Прайс», возразила сестра, а мисс Прайс звали Эглантин.

Ты точно помнишь? переспросил мальчик, слегка побледнев.

Ну да. Эглантин Прайс, уверенно повторила Кэри. Брат и сестра переглянулись и снова склонились над газетой.

Здесь написано

«двух детей», засомневался Чарлз.

Но Пол может спать где угодно. Тем более если она узнает, что это мы. Можешь не сомневаться.

Головы детей напряженно работали. Мама постоянно была занята в конторе, и летние каникулы превращались в семье в серьезную проблему. Прошлое лето дети провели на ферме в Корнуолле, там было здорово, может, и этим летом их отправят туда.

Но Мач Фрэншем намного ближе к Лондону, заметила Кэри. Мама могла бы навещать нас. А если мы ей скажем, что мисс Прайс была приятельницей тети Беатрисы

Ну, не совсем приятельницей

Да, а про персики забыл?

Чарлз промолчал.

А как насчет латунного шарика? вспомнил он немного погодя.

А что?

Где он?

Кэри забеспокоилась.

Не знаю, она на миг задумалась. Надо будет поискать. Где-нибудь он да лежит.

С чего ты взяла? Сколько вещей в нашем доме днем с огнем не сыщешь. Пожалуй, я лучше поеду в Корнуолл. Без шарика у мисс Прайс делать нечего, заявил Чарлз.

Твоя правда, согласилась Кэри. В Корнуолле хоть купаться можно да еще там пещеры и скалы, девочка задумалась. Как-то я видела его в коробке с ножами.

Там его больше нет.

А может, он в ящике с инструментами?

Ну да, он там целую вечность пролежал, а потом взрослые переделали шкаф в детской, с тех пор он и пропал.

Ну, я не знаю, пробормотала Кэри, только я видела его в какой-то коробке или еще в чем-то. Там еще лежали старые дверные ручки и отвертки.

Старые дверные ручки? переспросил Чарлз. Тогда я догадываюсь, где это.

Где?

Чарлз выскочил из-за стола.

В холщовом мешке, который висит на гвозде в кладовке.

Там они его и отыскали. Шарик слегка проржавел и был заляпан побелкой. Детям это показалось знаменательным.

Мисс Вильсон недоумевала: «Бедфордшир вместо Корнуолла? С чего это их так тянет к какой-то скучной старой леди? Это неспроста, размышляла она, слишком подозрительно». Но на все ее вопросы у детей находились вполне разумные объяснения. Послушать их, так лучшей компании на лето, чем мисс Прайс, и не сыщешь.

Мисс Вильсон списалась с мисс Прайс и договорилась о встрече.

Дети бродили по дому как во сне и терзались предчувствиями. Но они беспокоились напрасно: беседа за чаем у мисс Прайс рассеяла подозрения и страхи мисс Вильсон, хотя она по-прежнему не понимала, чем эта леди так приворожила ее детей. На первый взгляд вполне заурядная дама, совсем как Кэри и описала ее: тихая, замкнутая, немного суетливая, исполненная чувства собственного достоинства, но в то же время дружелюбная. Она тепло отзывалась о детях и согласна была принять всех троих, при условии, что они будут аккуратно обращаться с ее вещами и немного помогать по дому.

Ах, как замечательно! Как здорово! заговорила Кэри, выслушав рассказ о встрече. Она пустилась в пляс по комнате, и даже Чарлзу вдруг захотелось сделать стойку на голове. Только Пол оставался невозмутимым. Мальчуган уселся на ковер и наблюдал за старшими.

А мы и спать там будем? поинтересовался он, наконец, у матери.

Мисс Вильсон с подозрением посмотрела на младшего сына: что это у него голос такой вкрадчивый и глядит паинькой?

Да, Пол, ответила она, слегка озадаченная. Конечно, вы будете там спать. Опять это предчувствие. А в чем дело?

Пол расплылся в улыбке, улыбалась каждая черточка его лица. Мальчик отвернулся и стал выщипывать ковер.

Ни в чем, проговорил он безразлично.

Глава 12. И снова потерян

Мисс Прайс заказала на лето две лишние пинты молока, поведал детям мистер Бисселтуайт, пока они усаживались в повозку. И сказала, что это для вас. А мальчуган-то подрос, добавил он, взглянув на Пола.

Мы все выросли, ответила Кэри. Поезд уехал, и перрон опустел.

Травы вдоль дороги пахли клевером, а высоко в небе плыл жаворонок. Цок-цок-цок, стучали копыта. Запах лошади смешивался с ароматом полей. Глубокий деревенский покой царил повсюду.

А вон холм Тинкера, вспомнил Чарлз. Холм Тинкера? Удивительно, как названия всплывают сами собой!.. И Римские развалины

Посмотри-ка, Пол. Этот поросший травой холм, напоминающий стену, остатки римской крепости.

Пол поглядел

на подернутый дымкой зеленый холм, он казался одновременно и далеким и близким. А вдруг все ему снова снится? Тележка молочника и цоканье копыт по каменистой дороге, и медленно вздымающийся и опускающийся круп лошади, и легкое поскрипывание колес.

Дом мисс Прайс, Пол, вон там под горой, указала Кэри, его пока не видно. Видишь ту дорожку? Она ведет на ферму какого-то Боди.

Это ферма Лоубоди, поправил мистер Бисселтуайт.

Ага, ферма Лоубоди. А вон и Дальний Лес.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке