Вы чрезвычайно упрямы, командор Сирота, покачал головой Лико. Странно для человека, знающего морское дело. Неужели не слышали про войну?
О войне я наслышан гораздо больше вашего, капитан. Поэтому и готов заплатить ту цену, которая сподвигнет вас доставить этого человека в Гринмар.
До Соляных островов сто пятьдесят «корон», тут же ответил Буревестник. До Гринмара риски возрастаю троекратно.
Только не говорите, что желаете получить от меня пятьсот золотых монет, с иронией проговорил я.
Ну почему пятьсот? Двести пятьдесят «корон», улыбнулся Лико.
Странная арифметика, хмыкнул Аттикус. Игнат, мне кажется, это слишком много.
Господин
Лико Буревестник озвучил свою цену, а значит, уже успел обдумать маршрут до Сиверии, я улыбнулся и поглядел на контрабандиста. Тот сдвинул брови к переносице. Давайте так, Лико. Двести монет и вот эти два самоцвета. Они не огранённые, но вы можете сделать из них великолепные украшения.
Хм, «перевозчик» поглядел на выложенные перед ним камни из шкатулки Лихого Плясуна. Щедрый подарок стоит рисков. Беру заказ до Гринмара.
В этот заказ входит и путь обратно, тут же выпалил я. Буревестник открыл рот и тут же захлопнул его. Расхохотался.
Да вы хитрец, командор! Ловко подцепили на крючок. Я раскрыл свои карты полностью, и вы тут же выложили свой козырь.
Он простучал пальцами по столу.
Когда господин Аттикус собирается обратно?
Не имею понятия, пожал плечами друг. Могу задержаться на месяц, а то уже и через три дня понадобиться возвращаться.
В таком случае предлагаю такой вариант на обратный путь Вы самолично добираетесь до острова Дальний на попутном судне. Я буду ждать там вас пять дней. Если не успеете это уже не моя проблема.
Но вы же всё равно туда наведаетесь снова?
Только через двадцать-тридцать дней, развёл руками Лико. Рассчитывайте своё пребывание в Гринмаре тщательно. Но так уж и быть, довезу вас до Акаписа с ветерком.
Договорились, в голосе Аттикуса появились нотки облегчения.
Я выложил на стол кошель с деньгами и пододвинул их к камням, тускло блестевшим в слабом освещении каюты.
Здесь двести золотых крон. Можете пересчитать, но я гарантирую точность.
Но откуда вы знали, что я соглашусь на двести монет? ошеломлённо спросил Лико, загребая к себе и кошель. Открыл, мельком взглянул на содержимое и закинул туда камни. Кошель тут же исчез в его одеждах.
Я же бывший купец, ухмыляюсь в ответ. Умею просчитывать варианты.
С вами опасно дело иметь, покачал головой «перевозчик». Недаром мои коллеги предупреждали, чтобы я держал ухо востро с командором Сиротой.
Да, кстати, хочу предупредить. Не вздумайте обижать господина Аттикуса, мой взгляд заледенел, и Лико заёрзал на стуле. Обеспечьте ему место для отдыха и постарайтесь внушить своим головорезам, что любая попытка ограбить его или убить закончится очень плачевно. Даже если мой друг пропадёт и не доберётся до Гринмара, я об этом всё равно узнаю. Не хочу стращать и запугивать, не в моих правилах Вы человек разумный, я вижу, поэтому понимаете, чем может закончиться такая авантюра.
Господин Аттикус на моей баркалоне будет себя чувствовать в безопасности, кивнул Лико. Но с одним условием: не выходить из каюты, когда мы ложимся в дрейф или кидаем якорь в каком-нибудь месте. При первой же просьбе покинуть палубу он так и делает. Не показывайте своё оружие без причин, это раздражает моих людей. Вообще лучше поменьше выходите наружу. Это не самые трудные правила.
Договорились, Аттикус посмотрел на меня, словно ждал от меня каких-то дополнений, но я только едва заметно кивнул.
Мы обменялись рукопожатиями и покинули каюту. Я обнял друга крепко-крепко, а тот прошептал:
Надеюсь, ты выполнишь свою угрозу, если я погибну от их рук.
Не переживай. Каждого выпотрошу и развешу на реях, серьёзно ответил я. За одного тебя не жалко всю эту свору перебить.
Тогда я спокоен, Аттикус сжал меня в объятиях, я похлопал его по спине. Береги Тиру. Если не вернусь, скажи, что моя с ней дружба самое лучшее, что было в жизни.
Сам передашь, даже не сомневайся, я подошёл к борту, окинул взглядом экипаж баркалоны, как будто запоминая каждого. Кто-то поёжился, а некоторые постарались спрятаться за спины товарищей. Удачного ветра, господа перевозчики!
Как только я сел в шлюпку, гребцы лихо рванули к бригу. Я молча глядел на удаляющееся судно. Рич с досадой сказал:
Рожи мне их не нравятся. Надо было с Аттикусом остаться.
Такого договора не было, отрезал я. А то, что рожи не нравятся так они не девки, им замуж не выходить.
Есть ли риск потерять Аттикуса? В море может произойти всё, что угодно. Высокая волна смоет за борт, ночью какие-нибудь ублюдки прокрадутся в каюту и убьют моего агента, или нарвутся на морской патруль Дарсии, а то и Сиверии. Факторов много, и этот был самым прогнозируемым. Лико Буревестник побоится меня злить и сделает всё возможное, чтобы доставить Аттикуса в Гринмар. А в остальном, воля богов или морского дьявола, кому что нравится.
Мы добрались до «Тиры», поднялись по штормтрапу, но поднимать паруса я давать команду не торопился. Баркалона контрабандистов уже начала движение и исчезла за скалистой грядой острова. В подзорную трубу было хорошо видно, что Лико гоняет свою команду,