Елена Глазырина - Искра божья стр 38.

Шрифт
Фон

Джулиано сделал отчаянный выпад и рубанул врага из верхней стойки. Ваноццо попытался парировать удар, но правая нога его поехала по скользкой земле, и клинок де Грассо рассёк пустоту, а де Ори упал на одно колено.

Бди-и-инь!

Расшалившийся ветер рванул верёвку колокола на часовне, и арена огласилась тоскливым погребальным звоном.

Сдавайся! выкрикнул Джулиано, стараясь зайти противнику вбок.

Ваноццо изогнулся под немыслимым углом и попытался достать юношу концом лезвия в бедро. Но его меч лишь распорол грязные складки бриджей. Де Грассо дёрнулся, поскользнулся и шлёпнулся в грязь.

Никогда! проревел де Ори.

Он встал и на разъезжающихся ногах пошлёпал к Джулиано.

Юноша попробовал вскочить, но колени не слушались его, а в глазах всё плыло. Он забарахтался в жидком клейстере арены, как беспомощный слепой щенок, и стал отползать от тяжело наступающего врага.

Умри! захрипел Ваноццо, тяжело поднимая меч над головой.

Запахло серой.

Все волоски на теле де Грассо встали дыбом.

Тучи раскололись. Сверкнуло. Жидкий серебряный огонь ударил с неба и потёк по лезвию воздетого оружия. Де Ори задымился, вспыхнул и упал в грязь.

Раскат грома заглушил испуганные вопли зрителей и отчаянное блеяние овец.

Глава 17. Суслик-брадобрей

Ты живой? взволнованный голос показался юноше знакомым.

Ах ты сукин сын! Твой корень чуть не стоил мне жизни, закашлявшись, просипел Джулиано.

Но ведь не стоил же? лицо Пьетро расплылось в довольной улыбке.

Что с Ваноццо? уточнил де Грассо.

Убили, Господи! Убили! тоненько заскулил подбежавший слуга силицийца, размазывая сопли по прыщавым щекам.

Кажется, тлеет, ответил Жеронимо, склоняясь над де Ори, поверженным самим небом.

Он дышит? уточнил Джулиано, садясь на зад и часто моргая.

А почём мне знать? проворчал Жеронимо.

Так проверь, болван! рявкнул на него Пьетро.

Жеронимо недовольно покосился на де Брамини, но всё же присел рядом с Ваноццо и с опаской подставил ладонь тому под нос.

Чёрт его знает, буркнул он.

Дай я гляну, Пьетро отодвинул тощего ученика в сторону и приложил ухо к груди поверженного.

Жив, подвёл он итог. Надо отнести его к Суслику. Жеронимо, зови наших, вдвоём мы этого борова не поднимем.

Слуга де Ори сел в лужу подле своего сеньора и принялся старательно прихлопывать руками тлеющие на нём клочки рубахи.

Джулиано с трудом встал, тяжело опираясь на меч, и окинул трибуны рассеянным мутным взором. Отец Бернар так и не появился в Колизее это казалось странным. Что же случилось с монахом, который ещё вчера перстом бил себя в грудь, уверяя, что ни за что не пропустит дуэли Джулиано?

Любопытные зрители уже высыпали на арену и с опаской приближались к дымящемуся телу, распластавшемуся в луже грязи под увядающим дождём.

Шлёпая по лужам, прибежал Жеронимо, сопровождаемый воспитанниками маэстро Фиоре. Четверо учеников де Либерти не слишком бережно подняли безвольное тело за руки и за ноги и потащили к выходу. Де Брамини подставил Джулиано плечо, и они на пару поковыляли следом за уносимым Ваноццо.

Окружающее пространство всё ещё немного расплывалось перед глазами юноши. Мышцы покалывало. Они то и дело нервно сокращались, подрагивая от перенесённых нагрузок. Раны и порезы кровоточили, причиняя боль. Джулиано тихо радовался, что Пьетро тащит его на себе, потому что сам он сейчас вряд ли сделал бы больше десятка шагов.

У выхода к процессии привязался старик Альберто. Он возбуждённо кривлялся и воинственно потрясал копьём.

Вот это бой, скашу я вам! Трах-бабах! Ух! Сам Арей удостоил вас шести стрелою своей поразил нешестивца! Юный герой, ты достоин восторгов седого Альберто.

Будет тебе, старче, Джулиано поморщился, бой не окончен. Победителя нет.

Волей богов спор ваш сшитаю решённым! сторож задрал дряблый подбородок и воздел палец к светлеющему небу.

Старик прав, подтвердил де Брамини, ты мог бы добить Ваноццо, но не стал. Сим нарекаю молнию, ударившую де Ори, промыслом божьим!

Пыхтя и отдуваясь под тяжестью не приходящего в себя де Ори, группа учеников де Либерти миновала квартал низких домов ремесленников, плотным кольцом обступивший Колизей.

Куда мы идём? спросил Джулиано, с трудом ковыляя по мостовой.

К одному барбьери ,

Арей отверженный бог войны, воинской чести, славы, грозы и молний.
Барбьери цирюльник, человек занимающийся зубодёрством и кровопусканием, знающий некоторые основы медицины и могущий оказать первую помощь при ранениях.

Пьетро подмигнул товарищу.

Я уже брился сегодня, невесело пошутил де Грассо.

Он отлично штопает любые раны. Знаешь, скольких он спас от гангрены и смерти? Ого-го! Если б ещё не пил, как чёрт цены бы ему не было. А так, вылетел из Академии с последнего курса. Теперь вот чирьи на задницах вскрывает да кровь пускает.

Минут через пять они остановились в низкой арке перехода под дверью с вывеской, изображавшей медный таз, ножницы и гребень.

Эй, Spermophilus , ты тут? Открывай! закричал Пьетро, колотя ладонью в хлипкую выбеленную дверь.

В доме завозились неведомые тени, послышались глухие шаги, бряканье посуды и тихая брань. Затем кто-то приблизился к двери и спросил нарочно изменённым писклявым голосом:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке