Ховард А. Лински - Исчезнование Элис Тил стр 85.

Шрифт
Фон

Разумеется, помню.

Зачем ей это понадобилось?

Не знаю, покачала головой Бэт. Есть идеи?

Нет.

Он не стал ничего пояснять.

Ноу нас еще есть двадцатиминутный интервал, о котором мы ничего не знаем.

Если Саймон Нэш говорит правду, напомнила она.

А если так, то Элис была где-то в школе.

Они быстро обошли здание и остановились на том месте позади школы, где директор обычно парковал «ягуар». Сейчас машины не было.

Нам нужен ордер?

Нет.

Бэт стало не по себе.

Пожалуйста, скажите, что мы не вламываемся в школу.

Чисто формально я никуда не вламываюсь, заверил Блэк и, сняв куртку, протянул ей.

Формально? Что это значит?

Но Блэк был слишком занят, оглядывая деревянные перекладины, образовавшие клетку, в которой находилось нечто, на взгляд Бэт похожее на старую цистерну, лепившуюся к боковой стороне здания. Между перекладинами были небольшие зазоры, и Блэк, видимо, присматривался к ним.

Не дождавшись ответа, Бет спросила:

На что вы хотите взглянуть?

Хочу

посмотреть на вид с крыши, обронил Блэк, улыбнулся ей и стал подниматься.

Он вставлял носки ботинок между перекладинами и забирался все выше. Потом схватился за верхнюю часть клетки, подтянулся, встал на цистерну, смерил взглядом расстояние между ней и крышей, нависавшей прямо над ним футах в тридцати от земли.

Вам никогда это не удастся

Но не успела Бэт закончить фразу, Блэк отступил шага на два, словно разбегаясь, прыгнул, уперся в стену правой ногой, схватился обеими руками за карниз, повис на несколько секунд, натужно выдохнул, снова подтянулся и поставил на карниз сначала один локоть, потом другой, после чего в два счета оказался на крыше. Встал, повернулся и взглянул на Бэт.

Что вы вытворяете?

Элис Тил поднималась на крышу дважды. Крис и Джессика Пирс видели ее там. Элис сказала ей, что она там ради «вида».

Вы сказали, что Пирс сочла ее нахалкой.

Может, так и было, согласился он, а может, и нет. Я хочу понять, на что она смотрела.

Ладно, но не задерживайтесь там. Чувствую себя вашей сообщницей.

Никто меня тут не заметит, если не считать старичков в шахтерских коттеджах, да и то я очень удивлюсь, если они видят что-то дальше своего носа. Только свистните, если кто-то пройдет мимо.

Ладно.

Бэт снова стала обходить здание. Блэк отвернулся, но она тут же его окликнула:

Эй, поосторожнее там!

Приятно знать, что я вам небезразличен.

Она исчезла из виду, но до него донесся ответ:

У меня нет времени заниматься еще и вашей работой.

Блэк осмотрел крышу, которая показалась ему достаточно крепкой. Она была крыта толстыми листами надежно прикрепленного рубероида. Ничто не прогнулось, когда он шел по крыше. Если не наступать на многочисленные застекленные световые люки, все с ним будет хорошо.

Там, где он остановился, со стороны заднего фасада здания, хватало света, чтобы разглядеть пару старых школьных хозяйственных построек и одно из игровых полей с футбольными воротами на обоих концах. Поле было огорожено колючей проволокой, а за ним виднелись еще несколько полей. Довольно скучный пейзаж.

Блэк повернулся и направился к передней части здания. Пересекая крышу, он отметил, что находится на нижней секции, которая была на уровне третьего этажа, так что справа была большая стена. Отсюда сразу было видно, что более высокая часть крыши довольно опасна. Она была покатой и покрытой черепицей, которая не выглядела особо прочной, не говоря о таких препятствиях, как мансардные окна, телевизионные антенны, тепловоздуховоды и вентиляционные отверстия. Вряд ли Элис карабкалась так высоко, поэтому Блэк решил ограничиться той частью крыши, на которой стоял.

Добравшись до передней части здания, он подошел к краю и стал осматриваться. Под ним и справа проходила тропа от входной двери, а это означало, что учительская должна быть справа от него. Но он не мог заглянуть туда, не ступив с крыши на шаткие леса, а ему не слишком хотелось это делать, учитывая расстояние до земли. Если упасть, можно переломать себе все кости.

Блэк проводил глазами тропинку до парковки и до дороги за ней. За дорогой на много миль расстилались поля. Вид неплохой, но не настолько живописный, чтобы ради него стоило взбираться на крышу, и Блэк был почти убежден, что Элис говорила вовсе не об этом. Поэтому он присмотрелся к коттеджам для престарелых шахтеров. Если Элис увидела нечто, ее встревожившее? И рассказала об этом кому-то? Виден ли отсюда дом ее деда? Блэк прищурился. Почти не виден. Может, у Элис зрение получше, но сам он едва мог различить здания, двери и окна. Отсюда невозможно увидеть, что творится внутри.

В саду своего дома стояла старушка, смотревшая в сторону школы. И тут его осенило. Элис могла видеть, а возможно, и узнала кого-то, входившего в коттедж. Может, именно это она и называла «вид»?

Что же ты заметила, Элис? тихо спросил он себя. Что привлекло твое внимание?

Блэк посмотрел налево, но снова увидел игровые поля и корт для нетбола, огражденный высокой металлической сеткой. Больше там ничего не было, значит, все дело в коттеджах. Если только

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора