Интересно, сохранились ли клетки с ее птицами и жив ли ее кречет? Ею овладело предчувствие самого плохого. Гончие рвались с поводков, таща псарей к воротам. Среди них девушка не увидела ни одной собаки своего отца. Их, видимо, украли или убили.
Король подал сигнал, и все двинулись к воротам.
А где лошади? подумала Имоджин и вздохнула. Она уже не надеялась, что ее кобылка, белоснежная Изольда, смогла уцелеть после нашествия Ворбрика.
Сейчас настало время отправиться в сокровищницу и начать по-настоящему вести дела в Каррисфорде. Ей до сих пор не хотелось подпускать Фицроджера к своим сокровищам.
Как может быть так, что она одновременно и доверяет, и не доверяет ему?
Да, в какой-то мере она доверяла ему, но она не верила, что он ради нее может принести в жертву свои интересы и интересы короля. Генрих и Фицроджер были, как говорится, «новыми людьми» и жаждали неограниченной власти. Ее муж желал прославить Клив, а королю необходима надежная база в этой части страны.
Имоджин опять проклинала израненные ноги. Не могла же она босиком отправиться в сокровищницу.
Где Марта? Хотя она и не была хорошей горничной, но другой у нее не было. Имоджин решила, что ей придется обойтись без услуг и в первый раз в жизни одеться самой.
Она сама расчесала волосы, но заплести их в косу ей не удалось они были слишком длинными и густыми.
Как замужней леди ей следовало бы носить покрывало на голове, но сейчас у нее не было под рукой ни одного головного обруча. В сундучке Тайрона их тоже не оказалось. В ее же сокровищнице их более чем достаточно.
Имоджин пришлось спуститься вниз босиком и с распущенными волосами. Если кого-то это шокирует, ну и пусть! Она прекрасно понимала: что бы ни делала жена Ублюдка Фицроджера, никто не посмеет даже высунуть язык, и гордилась этим.
Когда она увидела народ в зале, то с трудом удержалась от смеха. Вчера повеселились на славу. Рональд де Лисл развалился за столом, положив голову на руки.
Имоджин подошла к нему.
Доброе утро, сэр Рональд.
Она произнесла это очень тихо, но он дернулся, как будто кто-то закричал ему прямо в ухо. Но потом он вспомнил о хороших манерах и, пошатываясь, привстал перед ней.
Доброе утро, маленький цветок.
Он пристально посмотрел на нее и добавил:
Вы прекрасно выглядите. У него затрещало в голове от собственных слов, и он болезненно поморщился.
Спасибо, у меня все в порядке. И я могу сказать, что я в лучшем состоянии, чем большинство людей в замке. Вы не захотели отправиться на охоту?
Я остался охранять Каррисфорд. Мне даже противно подумать о том, чтобы сесть в седло, но когда они вернутся после охоты, они будут чувствовать себя гораздо хуже меня.
В зал вошла женщина, натягивая на пышную грудь безвкусный яркий наряд. Она подошла к столу и налила кубок эля, потрепав по плечу рядом сидящего охранника. Так же небрежно этот мужчина обнял женщину и прижал ее к себе.
Кто это? возмутилась Имоджин. Эта женщина не из Каррисфорда.
Ренальд резко встал, потом чертыхнулся и схватился за голову.
Она нездешняя, я ее сейчас отсюда выпровожу.
Но кто же она? спросила Имоджин. Девушка увидела, что в зале было несколько незнакомых женщин, и они не занимались никакой работой.
Ах, ленивые шлюхи!
Она вскочила на ноги, но Ренальд усадил ее снова в кресло.
Тихо! Не следует устраивать скандал! Это проститутки из Хирефорда.
Было видно, что ему было крайне не по себе.
Имоджин вначале онемела, а потом возмутилась:
В моем замке? Это придумал Фицроджер?
Не кричите! прошипел Ренальд, изнемогая от боли. Да, но вы не знаете короля. Он похотливый мужчина, а его приближенные ведут себя так же. Нам пришлось использовать этих шлюх, иначе все женщины Каррисфорда сегодня не смогли бы даже ходить.
Имоджин несколько раз открывала и закрывала рот, но не смогла вымолвить ни слова.
Хорошо, но, угодно это королю или нет, сделайте, чтобы как можно скорее ноги их не было в моем парадном зале.
Конечно, я об этом позабочусь, но без лишнего шума. Тай должен был де Лисл внимательно посмотрел на Имоджин. Он что-то не в себе был сегодня утром.
Имоджин, сохраняя внешнее спокойствие и скромненько опустив глазки долу, произнесла она:
Видимо, требуется некоторое время, чтобы привыкнуть к положению женатого мужчины.
Я уверен, что это так. А как вы себя ощущаете в роли замужней женщины? спросил Ренальд.
Она внимательно посмотрела на него. Что означают его намеки? Ведь даже между друзьями должны существовать какие-то тайны.
У меня не было иного выбора. В данный момент я больше всего забочусь о том, чтобы оставаться хозяйкой замка Каррисфорд. Сэр Ренальд, немедленно уберите этих женщин и объявите прислуге, что, если в течение часа они не займутся работой, я прикажу их выпороть.
В воспаленных глазах де Лисла появилось явное восхищение.
Да, миледи!
Имоджин вышла из зала и направилась было к лестнице, ведущей во двор, но остановилась. Она не может пойти туда босиком.
Тогда она отправилась в кладовые. Там она увидела пустые полки, разбитые ящики, рассыпанное зерно и другие припасы. Везде стояла жуткая вонь от пролитого вина и забродившего эля. Ей говорили об этом, но она не ожидала, что все так ужасно выглядит.