Гэлен Фоули - Влюбленный герцог стр 30.

Шрифт
Фон

Вы никогда не казались мне такой прекрасной, как в эту минуту, прошептал он. Я сделаю все, что в моей власти, чтобы помочь им, Белинда.

Я знала, что могу на вас рассчитывать. Она пожала ему руку, а потом отпустила ее, чтобы успокоить свою лошадь.

Когда они добрались до Найт-Хауса, Белинда поцеловала его в щеку и пошла спать, пробормотав, что это путешествие ее вымотало.

Хоук, охваченный грустью из-за безобразий, творившихся в этом мире, направился в библиотеку, погладил по дороге фортепьяно, а потом сел за письменный стол, чтобы записать свои мысли и вопросы для будущих исследований воровских притонов, детской преступности и скрытых болезней, которые, очевидно, заражают Лондон, поскольку рассадник их находится в двух шагах от Карлтон-Хауса, Букингемского дворца и великолепных особняков знати вроде его собственного.

Снова и снова он ловил себя на том, что смотрит в пустоту, а мысли его возвращаются к Белинде.

на плацу, почуявшая близость жеребца, а ее скучная подруга читала ей вслух.

Судя по кокетливым, многозначительным взглядам, которые Джасинда бросала на него из-под ресниц, она была совсем не прочь оказаться в роли соблазненной жертвы. Легко было представить себе, как она мучила юношей своих сверстников, но никогда еще взрослый мужчина не оказывал ей такого подчеркнутого внимания мужчина, знающий, как удовлетворить расцветающие порывы, переполняющие это юное красивое тело. Весь ее вид свидетельствовал о том, что, чуть повзрослев, она разобьет не одно мужское сердце. Ведь она единственная дочь Блудницы Хоуксклиф.

Когда Джасинда в очередной раз тайком взглянула на него, он облизнул губы и улыбнулся.

Девушка небрежно откинула с лица локоны и, вспыхнув, отвернулась. А ее похожая на старую деву подруга проследила за направлением ее взгляда, презрительно нахмурила узенький лобик и сразу стала похожа на гувернантку. Они принялись шепотом совещаться. Долф мысленно улыбнулся. Если ему удастся остаться с Джасиндой наедине, ей, возможно, захочется взглянуть на его шрамы. Женщины любят такие вещи.

Он отломил от буханки несколько кусочков и бросил их уткам, чувствуя, что Джасинда не сводит с него глаз. И тут неожиданно она доказала, что унаследовала от матери талант к кокетству. В результате то ли женской уловки, то ли вмешательства весьма хитроумной особы матери-природы легкий шелковый зонтик вырвался из ее руки и, подхваченный ветерком, взлетел, как воздушный змей, и опустился на середине пруда.

Долф повернулся как раз в тот момент, когда она подбежала к краю воды, где крякали утки, и остановилась рядом с ним.

Ах нет! вскрикнула она и в отчаянии прижала руки к щекам в точности как это делает Сара Сиддонс на сцене «Ковент-Гарден».

Долф чуть не влюбился в нее за этот жест.

Мисс, он смиренно поклонился, едва сдерживая смех, разрешите мне вам помочь.

Ах, сэр, вы так добры, но я не могу злоупотреблять вашей любезностью

Долф с галантной полуулыбкой сбросил фрак и вошел в воду, чтобы выловить дорогой зонтик, плывущий по волнам. Зайдя в холодный пруд по самые бедра, он протянул руку и схватил зонтик. Новые сапоги, обошедшиеся ему в семьдесят гиней, конечно, будут испорчены, но Долф ничем не выдал своего неудовольствия. Главное прибрать к рукам Хоуксклифа, а все остальное ерунда, успокоил он себя. Повернувшись, он увидел, что юная красавица радостно улыбается, а ветерок играет ее солнечными локонами.

Боюсь, им нельзя сейчас пользоваться, огорченно произнес Долф, выходя из воды и протягивая ей зонт.

Еле слышный смех сорвался с ее губ.

Благодарю вас, мистер

Сэр Долф Брекинридж к вашим услугам, мадемуазель.

Здравствуйте. А я Джасинда, прошептала она, оглядываясь через плечо.

Ее подруга стояла неподалеку и хмурилась. А староста в длинном переднике торопливо направлялась к ним.

Вы так красивы, прошептал Долф. Можно, я напишу вам?

Глаза ее расширились и взволнованно заблестели.

Но это неприлично!

Когда молодая леди бросает зонтик в пруд, это тоже неприлично, тихо съязвил он. Вам так нравятся приличия?

Джасинда! зашипела ее компаньонка. Идет мисс Олверстон!

Задержите ее, Лиззи, бросила через плечо Джасинда.

Вы любите кататься? Поедемте со мной.

Сэр Долф! воскликнула она с оскорбленным видом и одновременно с неприкрытым восторгом.

Я научу вас править моим фаэтоном. Вот будет забавно, да? Я вас всему научу, шептал он, глядя на ее розовые губы.

Леди Джасинда! Сию же минуту прекратите! Отойдите немедленно от этого джентльмена! рявкнула староста, подбегая к ним.

Она уронила зонтик, мисс Олверстон, попыталась объяснить «старая дева».

Старшая из девушек подошла к Джасинде и схватила ее за руку.

Добрый день, сэр. Извините, но это частная территория. Вам придется кормить уток в другом месте.

Ах, простите, я не знал, вежливо отозвался Долф, презрительно глядя на старосту.

Благодарю вас, вы спасли мой зонтик! крикнула Джасинда, когда староста тащила ее за руку; потом юная красавица отвернулась и пошла к своим подругам.

Но ее скромная компаньонка, которую Джасинда назвала Лиззи, остановилась и, подбоченясь, сердито посмотрела на него.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке