Он почувствовал, как у него скривились губы.
- С вашей стороны было крайне глупо хватать его. Он на пять стоунов больше вас.
- У меня не было времени.
Она посмотрела на него, выражение ее лица стало спокойным.
- Мальчик молил о пощаде. Я должна была что-то сделать.
Странное чувство шевельнулось у него в груди. Он решительно проигнорировал его. Глупость не заслуживала его восхищения.
- О, теперь вы еще и по по-гречески понимаете, не так ли? Вы поняли, о чем просил мальчик?
- Это
было ясно по его тону. И его слезам, - мрачно добавила она.
Он глубоко вздохнул, пытаясь собраться с мыслями. Он предположил - если быть до конца честным - что она виновата не больше, чем мальчик, у которого были все основания ожидать наказания и совсем не было причин надеяться на ее помощь. Большинство женщин не осмелились бы вмешаться.
И да поможет ему Бог, если он не знал, как, должно быть, был поражен этот мальчик, когда эта женщина пришла ему на помощь. Спенс до сих пор отчетливо помнил, как тетя Агата в первый раз вступилась за него перед мужем. Он все еще чувствовал сокрушительную тяжесть того, что был в неоплатном долгу перед ней за это - иначе зачем бы он пустился в эту безумную погоню за ее сыном?
Ради тети Агаты он был готов на все. Всегда. Он слишком хорошо знал своего дядю, чтобы недооценивать то, чем она рисковала, вмешиваясь в его избиения. Агата рисковала самой своей жизнью.
Возможно, само по себе мужество требовало некоторой глупости. Как заметила сама мисс Томас, женщины уязвимы. Они подвержены большей опасности со стороны негодяев. Их храбрость всегда была сопряжена с большим риском для них самих.
- На Мальте мы найдем другой корабль, - сказал он.
- Мальчик не сможет этого сделать.
Боже милостивый!
- Я дам мальчику немного денег, - отрезал он. - В порту он сможет сам принять решение.
Она моргнула, а затем улыбнулась ему - такой улыбкой, какой он никогда от нее не получал, широкой, теплой улыбкой, обнажающей крошечные жемчужные зубки.
Удар по голове не мог бы вызвать более неприятного ощущения. В конце концов, она не была хорошенькой. Не обычная английская роза, а нечто гораздо более редкое. Миниатюрная, пышная, живая, ее непослушные белокурые локоны так и просились в его руки. Бесспорно, она была красива.
И к тому же глупа.
И... храбрая.
- Возможно, - сказала она, все еще сияя, - в конце концов, вы не такой уж и злодей.
- О, большое вам спасибо.
Его сардонический тон послужил прекрасным прикрытием для смешного удовлетворения, переполнявшего его.
Он сходил с ума. Он попадал под чары женщины, которая, скорее всего, была преступницей и экспертом по тому, как сводить мужчин с ума.
Она слегка подвинулась на койке.
- Не хотите ли присесть? - застенчиво спросила она.
Койка была небольшой. От нее все еще пахло розами.
- Нет, - сказал он слишком резко. - То есть, я должен пойти поговорить с капитаном.
И купить все спиртное, какое только есть у этого человека. Чтобы Спенс смог заснуть сразу же, как только ляжет рядом с этой женщиной сегодня вечером.
Он рывком распахнул дверь.
- Да, другой корабль, - сказал он. - С отдельными каютами для каждого из нас.
Расположенных очень, очень далеко друг от друга.
ГЛАВА 5
Ла-Валетта, Мальта
Аманде не потребовалось много времени, чтобы, прогуливаясь по Ла-Валетте, прийти к выводу, что портовый город гораздо живописнее, если смотреть на него издалека. С борта корабля, стоявшего на якоре у побережья, можно было любоваться тем, как здания из светлого камня элегантными ярусами возвышаются над лазурными водами гавани. Идя пешком, человек быстро начинал ощущать невыносимую жару, отсутствие деревьев, дающих тень, неизбежный запах гниющей рыбы и удивительно обильное и свободное движения животных, которые свободно бродили по крутым мощеным улочкам.
- Осторожнее, - сказал Риптон, и его меткий кивок избавил ее от унижения испортить ботинок.
Она быстро отошла в сторону.
- Я начинаю подозревать, что обилие фруктов не подходит для желудков животных.
Его низкий смех вызвал у нее прилив удовольствия, который она тут же подавила. Ее нервировало, какую приятную компанию он составлял, когда был в хорошем настроении; и с тех пор, как они оставили багаж в "Моррелле", красивом отеле на набережной, он был действительно очень весел.
- Пора покончить с этой загадкой, - сказал он, как будто перспектива поимки преступника казалась ему такой же радостной, как рождественское утро.
Она же все больше нервничала. Перед тем как сойти на берег, она отдала юнге кольцо своего жениха. Когда она передавала его, к горлу у нее подкатила желчь. Мальчик посмотрел на нее как на сумасшедшую.
Возможно, он был прав. Вместе с этим кольцом она отказалась и от своего будущего благосостояния, поскольку его продажа позволила бы ей жить комфортно, пока она будет искать новую работу в Лондоне. Но совесть не позволяла ей положиться на обещание Риптона помочь мальчику. Она понимала, что значит оказаться в плену у чудовища. Она должна была быть уверена, что у мальчика есть все необходимые средства, чтобы обрести свободу.
Кроме того,
мальчик был молод и не ведал, что происходит в этом мире, в то время как она была взрослой женщиной, у которой были знания, опыт, друзья... и дорогое свадебное платье, усыпанное мелким жемчугом. Она выживет и без кольца. Она поднимется на ноги. Она найдет самого доброго работодателя. И на поиски наверняка уйдет не больше двух недель!