- Там написано, - мягко подсказала я. У меня рекомендация от господина Гаррета. Он лечил леди д`Абето
- Я умею читать, - перебила меня госпожа Пай-Эстен. На какую должность вы рассчитываете?
- Речь шла о должности компаньонки - начала я, но меня опять перебили.
- У леди д`Абето есть горничная, - отрезала госпожа в чёрном. Вряд ли её заинтересует юная девица в качестве компаньонки. Вам, хотя бы, есть восемнадцать? Вы такая маленькая, - она произнесла это, будто низкий рост сам по себе был чем-то неприличным.
- Мне девятнадцать, госпожа Пай-Эстен, - ответила я, сделав ещё книксен.
Наверное, правильно произнесённая фамилия немного смягчила эту сухую даму, потому что она помедлила и кивнула:
- Хорошо, подождите здесь.
- Прикажете доложить леди? услужливо спросила Дорис, явно желая реабилитироваться в глазах начальницы за свой промах.
- Ни в коем случае, - строго произнесла госпожа Пай-Эстен. Леди д`Абето нездоровится, Её нельзя беспокоить. Все вопросы о прислуге сейчас решает хозяин. Я сама передам ему письмо. Девушка пусть ждёт.
Она повернулась на каблуках и простучала ими по коридору, а я снова села на лавку, возле стола.
- Хозяин это муж леди д`Абето? спросила я.
- Леди вдова, - почти огрызнулась Дорис.
Я заметила, что служанки, которые
сразу расслабились, перемигнулись, скрывая улыбки.
- А, ясно, - только и сказала я, решив подождать, пока меня представят этому «хозяину».
Возможно, хозяин сын леди. Или любовник. Но всё же, я рассчитывала попасть к «милой, доброй старушке» - как расписывал леди д`Абето Гаррет. Ладно, попытаюсь договориться и с хозяином. В крайнем случае, буду настаивать на личной встрече с леди.
Снова раздался знакомый перестук каблуков, и в дверном проёме возникла чёрная фигура госпожи Пай-Эстен.
- Следуйте за мной, мисс - она вопросительно подняла брови.
- Фанни Браунс, мэм, - я вскочила и сделала третий книксен.
- Браунс, - повторила она и величественно поплыла по коридору.
- Спасибо за чай, кекс тоже очень вкусный, - поблагодарила я Дорис и поспешила следом за дамой в чёрном.
- Вы экономка, госпожа Пай-Эстен? спросила я, пока мы шли по дому очень чистому, просторному и прекрасно, хотя и несколько старомодно, обставленному.
- Да, мисс Браунс, - ответила она. Что ещё вас интересует?
Я прекрасно уловила иронию в её голосе и поспешила извиниться:
- Простите, я спрашиваю не из праздного любопытства. Просто вижу, что дом содержится в образцовом порядке. Теперь понятно, что это ваша заслуга.
- Не пытайтесь льстить, мисс Браунс, - разгадала мои намерения экономка. Ваше пребывание в этом доме зависит не от меня. Но на вашем месте я не рассчитывала бы остаться. В Эпплби хватает слуг. А вам здесь точно не место.
- Если вы о моём внешнем виде, то я попала в аварию, - попыталась я оправдаться, но экономка остановила мои объяснения величественным жестом.
Мы подошли к столовой за застеклённой дверью я увидела накрытый для завтрака стол. Кресло во главе стола было пустым, но в чашку уже был налит чай, а на тарелке красовались аппетитные яичные блинчики в компании с тушёными овощами. Зубчики вилки лежали на краю тарелки, и было понятно, что кто-то только что сидел за столом и завтракал. И завтрак, похоже, ещё не был закончен.
Госпожа Пай-Эстен быстро одёрнула и без того идеально сидящий фартук, поправила чепец, трижды постучала в дверь и открыла её.
- Мисс Фанни Браунс, милорд, - сказала экономка так торжественно, будто представляла меня королю.
Последовала пауза, а потом экономка свирепо посмотрела на меня и взглядом указала на место рядом с собой.
Спохватившись, я быстро вошла в столовую, встала рядом со строгой дамой, сделала книксен, скромно потупившись, а потом робко как и положено прислуге подняла глаза.
Хозяин поместья Эпплби стоял возле окна, и восходящее солнце освещало его со спины. Но даже против солнца я разглядела, что мужчина был высоким, широкоплечим и с совершенно белыми волосами.
Возле окна стоял и смотрел на меня герцог де Морвиль.
Глава 6
Мне стоило огромных усилий, чтобы не свалиться без чувств прямо здесь посреди просторной столовой, где на окнах трепетали белые кисейные занавески и пахло свежесваренным кофе, яблоками и горячими слоёными булочками. И хотя ароматы были мучительны для моего пустого желудка, голова закружилась вовсе не от голода.
Секунда шла за секундой, а я смотрела на герцога де Морвиля, понимая, что судьба сыграла со мной самую злую шутку из всех возможных.
Находиться в розыске, убегать от гвардейцев и заявиться в дом к королевскому маршалу это надо было очень постараться, чтобы такое провернуть. А мне и стараться не пришлось, само всё получилось.
Герцог был в чёрном, и его светлые волосы и светлые перчатки выделялись яркими пятнами по сравнению с чёрной тканью простой замшевой куртки. Он держал в руках распечатанное письмо и смотрел на меня безо всякого выражения. Даже к завтраку в собственном доме он надел перчатки. Важный господин. В любое другое время это показалось бы мне забавным, но не сейчас сейчас меня трясло, как яблоньку, с которой обтрясают яблоки первым трясом.