Теперь мужчина не шептал, хоть и говорил тихо. Наконец Аманда поняла, что это сэр Гарри Алленвуд проник в ее комнату ночью, как коварный вор. Как ему это удалось? Как и прошлой ночью, дверь ее комнаты была заперта. Она вновь задрожала.
Мысли ее смешались. Она пыталась справиться с волнением. В комнате воцарилась тишина, было слышно лишь ее прерывистое дыхание.
Комнату освещал стеклянный фонарь, стоящий
на полу возле окна. Шторы были задернуты. Рука мужчины попрежнему сжимала ей рот, хотя и не так сильно.
Посмотрите на меня, негромко проговорил сэр Гарри Алленвуд. Неужели я похож на человека, который хочет причинить вам вред?
Она всмотрелась в его лицо. Это было красивое, волевое лицо сильного человека. На нем была широкополая шляпа и широкий плащ. Он стоял на одном колене возле ее кровати; его фигура отбрасывала мрачную тень на полог.
Взгляд его был удивительно добрый и немного печальный. Однако в плотно сжатых губах угадывалась угрюмая решимость.
Некоторое время он смотрел на нее испытующе, а когда она немного успокоилась, кивнул и сказал:
Сейчас я уберу руку с вашего рта, отойду и стану к вам спиной, мисс Трент. Вы поймете, что я пришел к вам с добром. Видите этот фонарь? Он довольно тяжелый, и вы, если захотите, сможете ударить меня им или чемнибудь еще по голове. Но вы должны мне верить. Быстрее одевайтесь, потому что у нас мало времени. Возможно, эта ночь станет для меня последней, но я полон решимости добиться, чтобы справедливость восторжествовала. Вы поняли, что я сказал?
Аманда кивнула.
Он поднялся, тихо отошел от ее кровати и повернулся к ней спиной. В длинном плаще он был похож на призрак.
Одевайтесь, сказал он, не поворачиваясь. Пожалуйста, быстрее.
Удивленная его странным поведением, Аманда нерешительно потянулась за своей одеждой, которая была аккуратно сложена на тумбочке возле кровати. Дар речи вернулся к ней, и она шепотом спросила:
Как вы вошли сюда?
Дверь заперта, ответил он спокойно. Но в эту комнату ведет потайной ход из подвального помещения, где хранится вино. Вы этого не знаете, но я удивлен, что сэр Перси не рассказал вам о нем. Впрочем, он всегда был скрытным человеком.
Аманда не нашла что ответить и стала молча одеваться. Страх ее несколько поутих она поверила, что сэр Гарри не причинит ей зла. Если бы он захотел, мог бы задушить ее во сне.
Вас одолевают сомнения и опасения, не так ли? сказал он усмехаясь. Они мучили меня на протяжении десяти лет. Хотите узнать, почему я, словно вор, пробрался сюда среди ночи?
Да, прошептала Аманда, застегивая платье.
На некоторое время воцарилась тишина, нарушаемая лишь свистом ветра да поскрипыванием балок.
Для того чтобы восстановить справедливость, наконец сказал он. Не знаю, что вам стало известно, мисс Трент, но Кароли Стаффорд была единственной женщиной, которую я любил, и мне всегда хотелось знать истинную причину ее гибели.
Вы можете повернуться, сказала Аманда, потрясенная признанием сэра Гарри.
Он медленно повернулся и посмотрел на нее одобрительно.
Хорошо, сказал он. Другой одежды вам не понадобится. А вот фонарь нам пригодится. Мы должны разговаривать тихо. Этому дьяволу не следует знать, что мы задумали. Тон его был зловещим.
Сэр Гарри, спросила Аманда взволнованно, но почему вы пришли ко мне, в мою комнату?
Вы ничего не понимаете? Сегодня я разговаривал в деревне с доктором Хэммом и узнал о молоке, которым вас едва не отравили насмерть. А вчера стал свидетелем того, как на вас едва не упал огромный камень. Я прятался в зарослях возле дома и все видел.
Прятались?
Да. Ваша жизнь в опасности, мисс Трент. Вас хотят убить. Наверное, вы узнали то, чего не должны были знать. Возможно, это связано со смертью Кароли. Сэр Перси не оставит вас в живых, если вам стало известно о его преступлении. Он убил свою жену, узнав, что она любит меня, а не его, лорда и хозяина Уэйлсли. Как это терзало его все эти годы! Я не смог шока доказать, что это он убийца, но сделаю это, клянусь! Это мой долг, и я не успокоюсь, пока не добьюсь своего.
Аманда ахнула. Слова сэра Гарри крайне ее встревожили.
Я не верю, сказала она. Не могу в это поверить. Вы говорите о своих благих намерениях, а сами воспользовались тайным ходом, чтобы забраться ко мне. Откуда мне знать, что вы говорите правду?
Он нахмурился:
Глупая женщина! Вы думаете, я случайно оказался в вашей карете той ночью? Я все подстроил. Хотел посмотреть, кого сэр Перси пригласил из Лондона в качестве наставницы Кароли. Я должен был это знать.
Но для чего? недоумевала Аманда.
Эта ночь, горящий фонарь, мужчина в ее комнате, его странные признания и намерения Уж не сон ли это?
Вы обескуражены, сказал он мягко. Простите меня. Понимаете, я тоже полагаю, что привидений не существует. На его лице пролегли суровые морщины. Я больше склонен думать, что она все еще жива и является узницей этого старого дома. Возможно, сэр Перси держит ее под замком в отместку за любовь к другому мужчине. Не считайте меня безумцем. Я встретил вас на
дороге, потому что хотел познакомиться с вами. Вы оказались умной и очаровательной женщиной. Даже сейчас, в этих обстоятельствах, вы продолжаете оставаться таковой. Но если сэр Перси придумал эту легенду, чтобы скрыть свое гнусное преступление, я поджарю его на адском огне!