Иди торгуйся, сказал я. Пока начнешь, я схожу посмотрю, чего там делает Том. Старик как раз только что попался мне на глаза.
Ладно, попробую для начала тихо и невинно.
Удачи.
Невинной она не выглядела, это точно. Я зашагал к Тому, который увлеченно беседовал с другим продавцом инструментов. Когда я подошел, он хлопнул меня по плечу и продолжил разговор:
из промышленных отходов, гнилой древесины, собачьих трупов
Говно, сказал продавец. («Из говна тоже», вставил старик.) Его делали из сахарной свеклы и тростника: так написано на пачках. Сахар не портится, и на вкус не хуже твоего меда.
Сахарную свеклу и тростник выдумали производители, презрительно сказал Том. Ты их видел? Нет! Сахар делали из всякой дряни, поэтому от него болезни и уродства. Но мед! Мед предохраняет от простуды и легочных болезней, излечивает подагру и отрыжку, он в десять раз слаще сахара. Будешь есть мед, проживешь, сколько я. Это свежий и натуральный продукт, а не синтетическая гадость, шестьдесят лет пролежавшая в развалинах. На, попробуй, обмакни палец это бесплатно.
Продавец запустил два пальца в горшок и слизнул мед:
Вкусно
Еще бы! И за одну дерьмовую зажигалочку, каких у вас в Ориндже тысячи, я отдаю два, два-а-а горшка превосходного меда. Тем более Том хлопнул себя по лбу, словно припоминая. Тем более что ты получишь и горшки.
Значит, вместе с горшками.
Да, я понимаю, что расщедрился, но мы в Онофре все такие последние бы штаны отдали, кабы не срам, а я вообще из ума выжил
Ладно, заткнись и давай свои горшки.
Прекрасно, молодой человек, получите. Обещаю: питаясь этим волшебным эликсиром, вы доживете до моих лет.
И дольше, если не возражаете, рассмеялся мусорщик. Но штука вкусная.
Он протянул старику зажигалку пластмассовый прямоугольник с металлической крышкой.
До встречи, сказал старик, пряча в карман зажигалку и уволакивая меня прочь. Под следующим деревом он остановился. Видал, Генри? Видал? Зажигалку за два маленьких горшочка меду! Вот это сделка! Ну, гляди же. Просто не верится. Гляди.
Он чиркнул зажигалкой перед моим носом, секунду подержал пламя и потушил.
Очень мило, сказал я, но у тебя уже есть зажигалка.
Старик придвинул сморщенное лицо вплотную к моему:
Покупай их всякий раз, как увидишь, Генри. Всякий. Это, без сомнения, одно из величайших достижений американской технологии.
Он сунул руку за спину, порылся в рюкзаке и протянул мне фляжку янтарной жидкости. Вот, хлебни.
Уже в винном ряду побывал? Старик улыбнулся щербатым ртом:
Первым делом, первым делом. Хлебни глоток. Виски столетней выдержки. Отличная штука. Я глотнул и закашлялся.
Глотни еще, легче пойдет. Чувствуешь согревает? Я чувствовал. Замечательная вещь.
Мы по разу приложились к фляжке, и я указал на Мелиссу она, похоже, не очень-то продвинулась со своей сделкой.
А-ах, сказал Том, заметно пошатываясь. Мужик бы ей все отдал. Я согласился.
Слушай, одолжи мне горшочек, а? Отработаю на пасеке.
Ну, не знаю
Да ладно, чего тебе еще покупать?
Много чего, возразил Том.
Ты ведь уже заполучил лучшее, что есть у мусорщиков, так?
Хорошо, бери этот маленький. Хлебни еще разок на дорожку.
Когда я шел к Мелиссе, в животе у меня горело, а голова кружилась. Мелисса медленно, видимо, в четвертый раз, повторяла:
только сегодня из садка. Мы всегда так делаем, это каждому известно. Все едят наших крабов, и никто еще не заболел. В прохладном месте они сохраняются неделю. Мясо вкуснейшее, вы сами подтвердите, если попробуете.
Да пробовала я, буркнула тетка. И впрямь вкусно, да мяса-то всего ничего, не расчувствуешь. Бочка на дороге не валяется, а служит всю жизнь. Крабов же хватит на неделю.
Если вы не распродадите бочки, вам придется катить их домой, дружелюбно вмешался я. Сперва в горку, потом под горку Да вы благодарить нас должны, что избавляем вас от груза!.. Не больно ваша бочка нам и нужна. Вот даю вдобавок к этим вкуснейшим крабам горшочек меда от Барнарда, и вы остаетесь в барыше
Мелисса сперва вытаращилась на меня, что я лезу в ее сделку, но теперь заискивающе улыбалась тетке. Та смотрела на мед, но бочку отдавать не собиралась.
В Синей Книге написано: бочонок стоит десять долларов, сказал я, а крабы по два. Мы даем вам семь крабов, так что вы получаете четыре доллара лишку, не считая меда.
Синяя Книга говно, сказала тетка.
С каких это пор? Ее составили мусорщики.
Да нет, ваши.
Ладно, кто бы ни составил, все пользуются, а говном обзывают, только когда хотят надуть.
Тетка колебалась:
А в Синей Книге правда говорится, что крабы стоят по два доллара?
Правда, сказал я, надеясь, что поблизости нет списка на самом деле крабы стоят по полтора доллара.
Ладно, сдалась тетка, мне нравится их мясо. На полпути к лагерю я катил бочку Мелисса позабыла про мою грубость.
Генри, пропела она, как тебя отблагодарить?
Не стоит, сказал я и остановился пропустить пастухов, которые несли над головами огромный перевернутый стол. Мелисса обхватила меня руками и поцеловала в губы. Мы некоторое время смотрели друг на друга, прежде чем снова тронуться в путь: она раскраснелась, я чувствовал тепло ее тела. Когда мы пошли дальше, Мелисса облизнула губы.