Уильямс Чарльз - Моя первая белая клиентка[ Смерть в Панама-Сити. Моя первая белая клиентка. Змея] стр 13.

Шрифт
Фон

Так как женщина его заметила, Рассел двинулся прочь, смирившись со своим временным поражением и не испытывая желания объясняться при посторонних. Он прошел до конца галереи и поднялся на этаж к себе в номер, бормоча что-то под нос, рассеянно достал ключ и отпер дверь. Уже закрыв ее за собой, вспомнил, что не вернулся в бар за пиджаком и виски. Сделал шаг назад и остановился, почувствовав: что-то не так.

Чемодан, который он убрал в шкаф, стоял открытый на черном кофейном столике. Ящики стола выдвинуты и его вещи высыпаны на крышку стола. Пока он стоял в нерешительности, чувствуя, как закипает раздражение, из-за стеклянной

матовой перегородки появились двое мужчин.

Секунду или две они стояли молча и неподвижно, разглядывая друг друга, и тут Рассел понял, что видел эту пару прежде. Один из них был темнокожий и плотный, с круглым жестким лицом, лишенным всякого выражения; другой повыше, худощавый, с гладкими черными волосами, густыми бровями и в очках с солнцезащитными стеклами, не темными, а чуть затемненными.

Оба они стояли возле бара в «Перешейке», когда подошедший официант что-то шепнул Дарроу. Хоть Рассел и не обратил тогда внимания, он знал, что эти двое с Дарроу довольно долго говорили. Теперь, пока он вспоминал ту встречу, круглолицый зашевелился. Без лишней спешки, хорошо натренированным движением он вытащил короткоствольный револьвер, наведя его на Рассела.

Высокий сделал приглашающий жест.

Пожалуйста, входите Мы надеялись, сказал он чуть напыщенно, но на блестящем английском, что успеем закончить, прежде чем вы вернетесь.

Минутку, начал Рассел, чье удивление мешалось с возмущением. В чем, собственно, дело?

Ну, это очевидно. Мы хотели обыскать вашу комнату. Теперь, когда вы здесь, мы хотим обыскать вас. Вежливый и элегантный человек в хорошо сшитом тропическом костюме сделал паузу. Если вы позволите. Он указал на своего компаньона и револьвер. Как видите, у нас есть преимущество.

Рассел смерил их взглядом. Он не любил, чтоб с ним так обращались, и спокойная уверенность пришельца в том, что он имеет право так поступать, только вызывала в нем все большее возмущение. Пожалуй, он бы мог справиться с ними обоими. Если бы не револьвер. Неизвестно, воспользуется им толстяк или нет, но у него хватало здравого смысла, чтобы понять, что обстоятельства складываются не лучшим образом.

Какого черта вам надо?

Пожалуйста, повернитесь к стене, сказал высокий. Это позволит избежать многих неприятностей.

Рассел перевел дыхание и облизал губы. Он взглянул на вооруженного мужчину, и тот ответил ему немигающим взглядом. Потом он неохотно обошел стол.

Лицом сюда, пожалуйста. Руки на стену.

Рассел подчинился и почувствовал легкое давление пистолета в спину, тогда как пальцы толстяка достали из заднего кармана его бумажник, носовой платок, несколько бумажных долларов из левого кармана брюк, мелочь и ключи из правого кармана.

Все в порядке, Марио.

Давление револьвера прекратилось, и толстяк отступил назад. Рассел выпрямился, наблюдая, как второй мужчина изучает содержимое его бумажника.

Мистер Джеймс Дж. Рассел, прочитал тот визитную карточку. Вы адвокат?

Рассел кивнул, его голубые глаза внимательно наблюдали за происходящим, губы были плотно сжаты. Он взял бумажник, после того как высокий с ним закончил, и теперь смотрел, как тот положил мелочь и бумажные доллары на стол и взялся за туристскую карточку, извлеченную из его чемодана.

Судя по этой карточке, сказал допрашивавший, вы турист?

Ну и что?

Но вот отсюда следует, что вы приехали с другой целью.

Он поднял конверт, и Рассел узнал письмо, которое оставил для него Дарроу в отеле в первый вечер. Тогда он небрежно бросил его в ящик стола и забыл о нем. Теперь же вспомнил предостережения Дарроу.

Это письмо, продолжал мужчина, от Макса Дарроу, и в нем он просит вас всем говорить, что вы турист. Он задумчиво вертел конверт между пальцами, взгляд его был жестким и подозрительным. Когда Рассел не ответил, он отложил конверт в сторону.

Из этого следует, что вы прибыли из Нью-Йорка специально для того, чтобы встретиться с Дарроу.

Это ваш вывод.

Вы провели с ним вчерашний вечер, добавил мужчина, проигнорировав его замечание. По-видимому, как его гость. Сегодня вы посетили его квартиру.

Да. Мы вместе служили в армии.

Но вы действительно прибыли сюда для того, чтобы встретиться с ним?

С чего вы взяли?

Мужчина обдумывал его ответы, тогда как Марио стоял рядом, по-прежнему без всякого выражения на темном лице, зато с револьвером наготове. Правда, теперь тот ни на что не был направлен. Он продолжал спокойно изучать Рассела, тогда как его спутник направился к шкафу и стал разглядывать висевшую там одежду.

Скажите, пожалуйста, мягко начал он. У вас есть пиджак к тем брюкам, которые сейчас на вас?

Пиджак?

Рассел приложил все силы, чтобы казаться безразличным, но сам был поражен, так как вспомнил, где бросил свой пиджак. Он подумал о сувенирах в его кармане, но даже тут не связал их с этой парой.

Нет, сказал он так безразлично, как только мог. По-моему, никто здесь в пиджаках не ходит, и я оставил свой. А в чем, собственно,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке