Руки за спину.
Салли подчинилась. Мэддокс повернул ее спиной к себе, надел ей наручники. Затем распахнул переднюю дверцу автомобиля.
Влезай.
Салли изловчилась, села сама, потом втянула ноги.
Джимсон снял рюкзак, вытащил пузырек хлороформа и пеленку, щедро полил ее.
Нет! услышал Мэддокс крик Салли. Нет, не надо!
Женщина попыталась пнуть его скованными ногами, однако места для этого было недостаточно, и вот Джимсон, набросившись на Салли, стиснул ее скованные руки своими и накрыл ей лицо смятой пеленкой. Салли билась, брыкалась, вскрикивала и извивалась, но уже через несколько секунд безвольно повалилась на сиденье.
Мэддокс убедился, что она достаточно надышалась хлороформом, и, перебравшись на водительское место, сел за руль. Салли лежала рядом, изогнувшись в неестественном положении. Джимсон посадил ее вертикально и прислонил к дверце, подложил ей под голову подушку, накрыл пледом теперь было похоже, будто женщина безмятежно дремлет.
Джимсон открыл окна, чтобы выветрилась вонь хлороформа, потом стянул чулок, резиновую шапку, тапочки, сетку для волос и дождевик, свернул все это в узел и затолкал в мешок для мусора.
Он завел машину, осторожно вырулил из дубовой рощи и поехал по грунтовой дороге к шоссе. Затем пересек насыпь и двинулся по 84-му шоссе на север. Через десять миль съехал на дорогу, не обозначенную на карте. Той дорогой пользовались сотрудники Системы национальных заказников, и вела она в Карсонский заповедник, к бывшему лагерю Гражданского корпуса охраны природных ресурсов близ ручья Пердис.
Женщина с растрепанными светлыми волосами сидела, прислонившись к дверце машины. Мэддокс чуть притормозил, заглядевшись на нее. Черт, подумал он, а блондинка очень даже ничего, прямо цыпочка.
13
Они стояли на грунтовой площадке для автомобилей перед старым запущенным домом в викторианском стиле. Дом нелепо возвышался посреди пустыря, тут и там поросшего окотильо, кактусами чолья с густыми желтыми колючками и акациями с зелеными стволами.
Больше напоминает не веселый дом, а дом с привидениями, заметил Том.
Бисон захихикал.
Предупреждаю: Гарри Дирборн весьма чудаковатый тип. О его бесцеремонности ходят легенды.
Громко топая, Бисон поднялся на крыльцо и взялся за массивный дверной молоток в виде львиной головы из бронзы. Молоток гулко ударил, и через минуту из дома послышался зычный голос:
Входите, не заперто.
Они вошли. Почти все портьеры были задернуты, из-за чего в помещении царила тьма. Пахло плесенью и кошками.
Казалось, сюда со всех концов света собрали потемневшую викторианскую мебель. На полу лежали наползавшие друг на друга персидские ковры, в которых утопали ноги, а по стенам стояли дубовые витрины, отделанные рифленым стеклом. В глубине их, в полумраке, вырисовывались неясные очертания бесчисленных минералов. Кое-где виднелись торшеры с украшенными кисточками абажурами, сквозь них сочился слабый желтоватый свет.
Сюда, пророкотал голос. Ни к чему не прикасайтесь.
Бисон первым прошел в гостиную. Посреди нее восседал невероятно толстый человек, словно втиснутый в огромное кресло, обитое цветастым ситцем. На подлокотниках кресла и за головой сидящего лежали салфетки. Свет падал сзади, оставляя лицо человека в тени.
Здравствуй, Гарри, сказал Бисон, немного нервничая. Давно не виделись, а? Это мой приятель, мистер Томас Бродбент.
Полная рука неопределенно махнула в направлении двух кресел с высокими спинками и валиками для головы, стоявших на другом конце полутемной комнаты. Вошедшие сели.
Том внимательнее рассмотрел хозяина дома. В своем белом костюме, темной рубашке и желтом галстуке он весьма походил на актера Сидни Гринстрита. Его редеющие волосы были тщательно зачесаны назад. Несмотря на дородность, он выглядел ухоженным и аккуратным. Высокий лоб Дирборна по чистоте и белизне мог сравниться со лбом ребенка, а на пальцах у него сверкали массивные золотые кольца.
Ну-ка, ну-ка, произнес Дирборн, уж не Роберт ли Бисон, аммонитовый делец, к нам пожаловал? Как торговля идет?
Лучше не придумаешь. В основном окаменелости разбирают, чтобы украшать ими офисы.
Снова несколько пренебрежительный жест: рука в воздухе, два пальца едва заметно шевельнулись.
Чего вы от меня хотели?
Бисон прочистил горло.
Вот, мистер Бродбент
Дирборн остановил Бисона и повернулся к Тому:
Бродбент? Вы случайно не родственник коллекционера Максвелла Бродбента?
Дирборн застиг Тома врасплох.
Я его сын.
Максвелл Бродбент. Послышалось сопение. Интересный малый. Я встречался с ним пару раз. Он еще жив?
Скончался в прошлом году.
Снова сопение. В руке Дирборна появился громадный носовой платок, им толстяк отер свое рыхлое мясистое лицо.
Жаль, очень жаль. Оригиналы вроде него могли бы пригодиться миру. А то все стали до того нормальными А можно спросить, отчего он умер? Ему ведь было не больше шестидесяти.
Том заколебался.
Он Он умер в Гондурасе.
Брови Дирборна поползли вверх.
Тут какая-то тайна?
Его прямота поражала.
Отец умер, занимаясь любимым делом. В голосе Тома зазвучали резкие нотки. Он, возможно, заслуживал лучшей участи, однако смерть свою принял достойно. И никакой тайны здесь нет.