Тем временем Бриттон обогнула нос и уже приближалась к ним.
Вот и она, сказала Амира.
Когда Бриттон подбежала к ним, то остановилась, продолжая бежать на месте. Разминочный костюм Бриттон насквозь промок от мокрого снега и дождя, прилипнув к телу. «Уравнение состояния», подумал МакФарлэйн.
Хочу вас предупредить, что в девять часов я собираюсь отдать приказ об использовании на палубе привязных ремней, сказала она.
Почему это? Спросил МакФарлэйн.
Приближается шквал.
Приближается? Переспросила Амира с мрачным смехом. Похоже на то, что он уже здесь.
Когда мы выйдем из прикрытия Isla Navarino, направимся прямо против ветра. Никому не будет позволено оставаться на палубе без привязи, Бриттон ответила на вопрос Рашель, но при этом смотрела на МакФарлэйна.
Спасибо за предупреждение, сказал МакФарлэйн.
Бриттон кивнула ему, а затем убежала прочь. Через минуту она скрылась из вида.
Что за зуб у тебя на неё? Спросил МакФарлэйн.
Амира немного помолчала.
Что-то в Бриттон меня раздражает. Она слишком правильная.
Полагаю, это и называют духом властности.
А ещё, это кажется таким нечестным весь корабль страдает из-за её проблемы с выпивкой.
Таким было решение Глинна, заметил МакФарлэйн.
Секунду спустя Амира вздохнула и покачала головой.
Ага, это всё старина Эли, не так ли? Можно поспорить, к этому решению его привела безупречная логика. Он просто никому не сказал, какая именно.
МакФарлэйн содрогнулся под свежим порывом ветра.
Ладно, я достаточно надышался морским воздухом, чтобы продержаться некоторое время внутри. Пойдём завтракать?
Амира испустила стон.
Ты давай иди, а я ещё постою. Рано или поздно, но что-нибудь просто обязано выйти наружу.
Шкафы скрывали в себе всякую всячину: морские учебники и трактаты, энциклопедии, сокращённый вариант «Ридерс дайджест», забытые бестселлеры. Он прошёлся по названиям, ожидая Глинна и чувствуя себя выбитым из колеи. Чем ближе они подходили к Isla Desolacion к тому месту, где погиб Масангкэй, тем он становился беспокойней. Теперь они были уже очень близко. Завтра они обогнут мыс Горн и, наконец, встанут на якорь на островах Горна.
Пальцы МакФарлэйна задержались на тонкой книжке:
Повесть о приключениях Артура Гордона Пима из Нантакета.
Меня зовут Артур Гордон Пим. Отец мой был почтенный торговец морскими товарами в Нантакете, где я и родился. Мой дед по материнской линии был стряпчим и имел хорошую практику. Ему всегда везло, и он успешно вкладывал деньги в акции Эдгартаунского нового банка, как он тогда назывался.
было разочаровывающе сухим, и МакФарлэйн с облегчением увидел, как отворилась дверь и вошёл Глинн. За ним, склонив голову и улыбаясь, следовал Паппап, совсем непохожий на того пьяницу, которого они доставили на борт днём раньше. Его длинные седые волосы были переплетены сзади, начиная со лба, а опрятно ухоженные, но всё равно клочковатые, усы свисали с верхней губы.
Простите, что заставили вас ждать, сказал Глинн. Я поговорил с господином Паппапом. Кажется, он нам с удовольствием поможет.
Паппап ухмыльнулся и снова обменялся со всеми рукопожатиями. МакФарлэйн обнаружил, что его рука удивительно прохладна и суха.
Подойдём к окну, произнёс Глинн.
МакФарлэйн неторопливо подошёл к окну и глянул наружу. Сквозь разорванную мутную пелену тумана к северу он различил поднимающийся из воды бесплодный остров, лишь немногим больший, чем зазубренная верхушка утонувшей горы, с белыми бурунами, жадно охватывающими и прыгающими на берег.
Это, негромко сказал Глинн, Isla Barnevelt.
Грозовой фронт в отдалении прошёл мимо, наподобие занавески, нарисованной на взбаламученном штормом горизонте. В поле зрения попал ещё один остров: чёрный, неровный, с гористыми вершинами в вихре и тумана.
А это Isla Deceit. Самый западный из островов мыса Горн.
За этим островом яркий свет выявлял простор, заполненный утонувшими вершинами гор, что высовывались из моря. Пока они смотрели на эту картину, свет потух так же быстро, как и появился. Казалось, вокруг судна сгущалась полночь, и ещё один порыв шквала в полную силу ударил по кораблю, бешено стукнул в окно, и град отскакивал от корабля, напоминая автоматную очередь. МакФарлэйн почувствовал, как огромный корабль накренился.
Глинн достал сложенный кусочек бумаги.
Я получил это сообщение полчаса назад.
Он передал его МакФарлэйну. Тот с любопытством развернул его. Это оказалось короткой телеграммой:
«Ни в коем случае не высаживайтесь на остров без моих дальнейших указаний. Ллойд.»
Ллойд ничего не рассказывал мне о своих планах. Как вы думаете, что это означает? И почему он просто не позвонил или не отправил е-мэйл?
Потому что рядом с ним могло не оказаться телефона, Глинн вытянулся. Вид с капитанского мостика ещё лучше. Пойдёмте со мной?
Почему-то МакФарлэйну не казалось, что глава ЭИР заинтересован в видах на океан. Он проследовал за ним. Однако Глинн оказался прав: с мостика ярость моря повергала в ещё больший трепет. Сердитые чёрные волны сталкивались и боролись друг с другом, а ветер вгрызался в их верхушки и углублялся в подошвы. Пока МакФарлэйн смотрел на это зрелище, «Рольвааг» зарылся баком в бушующее море, затем вынырнул, и с его боков стекали водопады морской воды.