Как, опять списки? «Знаменитые оккультисты» Кто такая мадам Булгари?
Это я. Цыганка Сью помогла мне придумать имя; она сказала, что иностранные имена звучат внушительнее. А остальное я взяла из книг.
Лукас взял со стола книгу и, полистав страницы, удивленно поднял брови.
Общение с потусторонним миром Барон Литтлтон кажется, он был членом парламента?
Понятия не имею. Пожалуйста, не перепутайте бумаги.
Перикл? Кристина, королева Швеции? Избранное общество, нечего сказать! Он отшвырнул книгу и взял другую. А этот том о чем? «Запретные тайны оккультизма» мадам Волгатской? Звучит более занимательно, хотя, судя по раззолоченным буквам, ей больше подошла бы фамилия «Вульгарская» Начинаю думать, что «мадам Булгари» превосходная кличка.
Оливия вырвала у него книгу.
Если вы пришли, чтобы насмехаться надо мной, можете уходить. У меня много дел.
Дел?
Она не стала оборачиваться и смотреть, идет ли он за ней. Пусть дерзит, как хочет, она сразу поняла, что любопытство не позволит ему уйти раньше времени. В этом они с ним похожи
Вернувшись в гостиную, она задернула толстые бархатные шторы, и комната погрузилась в полумрак. К тому времени, как приедет Марша Пендл, здесь будет почти совсем темно. Свечи и благовония были заготовлены заранее. Оливия разожгла камин, чтобы он разгорелся, когда начнется сеанс магии. Ей нужно совсем немного света и тепла; остальное довершат ароматические палочки, которые порекомендовала ей Цыганка Сью. Пометив очередной пункт в своем списке, она пробежала его глазами.
Сам не понимаю, где мне больше не по себе, в этой гостиной или в вашем кабинете, похожем на паучье логово. Кажется, в кабинете даже страшнее, заметил он, входя в гостиную следом за ней.
Почему?
Потому что здесь все понарошку, а там все всерьез.
Оливия пожала плечами, не отрываясь от списка. Церковные свечи. Бергамотовое масло Готово!
Интерьер вам создавала потусторонняя мадам Волгатская? Для чего столько шалей? Вы что, собираетесь танцевать?
Нет, я связываю ими неосторожных гостей и приношу их в жертву темным силам.
Благодарю покорно. Мне еще не приходилось никого связывать, чтобы получить, что мне хочется во всяком случае, женщин.
Оливия оторвалась от своего списка; несмотря на желание сохранить серьезный вид, ее губы дрогнули в улыбке.
Вы очень тщеславны, не так ли, лорд Синклер?
Он перебирал в руках тонкую узорчатую шаль; шелк струился между пальцами и переливался.
Неужели? По-моему, мои слова говорят совсем не о тщеславии.
А о чем же? Только не говорите «об опыте», это лишь подтвердит мои слова.
В таком случае я вообще ничего не стану говорить. Итак, что же дальше?
Дальше вы уйдете.
Он выдвинул стул из-за стола и сел, явно пренебрегая всеми правилами приличия. Он не выпускал из рук шаль.
Шуршание шелка у него между пальцами вызвало у нее приятное покалывание, от кончиков пальцев ног распространившееся, как дым, по всему ее телу. Она ощущала тепло от соприкосновения мягкого шелка с его кожей; у нее тоже согрелись пальцы. Вскоре покалывание перешло на ладони, как будто туда попала кислота. Ей с трудом удалось сдержаться и не выхватить у него шаль.
Оливия, вы в самом деле хотите, чтобы я ушел?
Произнесение им ее имени подействовало на нее так же, как шелест шелка в его руке; ей пришлось набрать в грудь побольше воздуха, прежде чем она смогла заговорить. Почва уходила у нее из-под ног возможно, он именно этого и добивался. Он наверняка догадывается, что ее бросило в жар Он нарочно старается размягчить ее, сделать податливой и послушной. Вот и все.
Мисс Силвердейл, машинально поправила она.
Шарф ненадолго застыл, а потом гость продолжил свои мучительные манипуляции.
Допустим Итак, мисс Оливия Силвердейл, вы хотите, чтобы я ушел?
Если вы здесь для того, чтобы помочь мне, можете остаться. Но если вы пришли лишь затем, чтобы посмеяться надо мной, я вас не задерживаю, ответила она.
Он бросил шаль на стол. И хотя ее томление прошло, подозрения подтвердились. Хотя ей удалось не подпасть под его чары, она отчего-то не ощущала радости победы.
Мисс Силвердейл, я не считаю одержимость ни большим достоинством, ни чем-то забавным. Я пришел не для того, чтобы помочь вам, а чтобы убедиться, что вы не причините вреда моим делам своими довольно нетривиальными действиями. Нашей семье досталось немало грязи; мы окружены дурной славой, и для дальнейшего унижения нам вовсе не требуется помощь посторонних.
Если вы пришли не для того, чтобы мешать мне
Совершенно верно. Я здесь для наблюдения. Я буду в соседней комнате и послушаю, как вы воспользуетесь своими навыками оккультистки, чтобы извлечь золото из Марши Пендл. Когда погрузитесь в транс, советую не забывать о том, что я за стеной. Ну а после того, как ваша гостья пообщается со своим потусторонним другом, вы должны недвусмысленно дать ей понять, что дух, с которым она жаждет беседовать, надолго отправится в высшие сферы и больше не будет являться по вашему зову. Так что позвольте ей со слезами распрощаться с ним и отправьте ее назад, на Кэтт-стрит. Навсегда.
Кажется, я уже говорила, лорд Синклер: я не люблю, когда мне угрожают.