William S. Burroughs
PORT OF SAINTS
Перевод с английского С. Минкина
Печатается с разрешения наследников автора и литературного агентства The Wylie Agency (UK) Ltd.
© William S. Burroughs, 1973
© Перевод. С. Минкин, 2011
© Издание на русском языке AST Publishers, 2018
Пристань святых
Молодой человек у стола пожелал ему доброго утра и протянул клочок бумаги. Консул слегка нахмурился, бросил взгляд на молодого человека, ответившего ему таким же пристальным взглядом, и проследовал вверх по лестнице в свой кабинет, так и не прочитав записку. Был понедельник, и рабочий стол ломился от корреспонденции.
Консул развернул записку. Зазвонил телефон. Запрос из Британского консульства «Да, э-э я не совсем понимаю что гм да нет, не по туристической визе» Он глянул на записку Имя Дж. Келли «Нет, по визе длительного пребывания». Цель визита: «Установление личности» Что, черт возьми, это может значить? О боже, только не утрата паспорта «Да, конечно, я всегда рад вашим звонкам». Он повесил трубку и нажал на кнопку. «Пусть мистер Келли войдет».
Харбор-Бич, среда, 24 марта 1970 г.
Было утро в конце мая, кажется, 26-е, холодный ясный день, ветер дул с озера. Я отправился к железнодорожному мосту порыбачить в глубокой заводи под ним. Было слишком холодно, чтобы сидеть неподвижно на одном месте, мне быстро надоело рыбачить, я намотал леску на катушку, завернул в клеенку и положил в карман штанов. И тут почувствовал, что за спиной у меня кто-то есть, и обернулся. И правда, за спиной стоял мальчишка примерно моего возраста. Я узнал в нем одного из тех, что приезжают сюда летом, но обычно они появлялись не раньше конца июня. У мальчишки был мечтательный отсутствующий взгляд, как будто он сошел с картины «Железнодорожный мост в субботу»
Из мужского яичка вылупилось черное дитя. По имени Джон большое озеро порывы ветра мы пришли в долину темный овраг далекое^ бледно-голубое лето Знаете, кто я такой? (Нрзрб.) собирая пыль с цветов на растениях что стоят на подоконнике и плодов повсюду вздымается рубашка чернильного цвета было зло печальное как вянущие цветы мертвая рыба плывущий мальчик гнездо аиста окно сельского домика то что обязательно случится белый писсуар портовый колокол
В порту на закате, ясном и безоблачном, стоял жуткий холод. Когда Джон взошел на «Марию Селесту», свежий ветер, дувший с берега, немного утих. Джон записался в команду третьим помощником.
Да, мистер Консул взглянул на листок бумаги, хотя он, конечно, уже запомнил имя. Мистер э-э Келли чем я могу быть вам полезен?
У молодого человека, сидевшего перед ним, были загорелое лицо и очень светлые серые глаза. Моряк с торгового судна, решил консул, и с его лица исчезли малейшие следы душевной теплоты. Потерял деньги и паспорт в борделе.
Насколько я понимаю, это вы хотели меня видеть.
Я
Консул был растерян. Он вспомнил что-то о паспорте, оставленном в залог уплаты по счету Шла ли там речь о паспорте на имя Келли? Он поискал клочок бумаги в корзине для писем. А, вот он Паспорт гражданина США 32, оставленный в залог Отель «Мадрид» Теперь консул был уже по-настоящему зол.
Позволите взглянуть на ваш паспорт?
К его изумлению, молодой человек в то же мгновение протянул ему паспорт, который явно давно держал в руках. Консул стал листать его. Перед ним был паспорт моряка 18
Гм, эти даты здесь дата рождения 1944. Сан-Франциско
Консул поднял глаза на своего гостя.
Привет Я наблюдал затем, как ты ловишь рыбу. Я знал, что ты ничего не поймаешь. Ведь сегодня очень холодно.
Рыбу ловят даже зимой из-подо льда.
О, зимой совсем другое дело но не в такой же холодный весенний день, да еще с ветром.
Наверное, ты прав. Мне просто было нечего делать.
А тебе и не нужно ничего делать. Как только ты это поймешь, у тебя сразу же появится масса дел. Иногда даже больше, чем ты сможешь справиться
Мы разделись, и у меня во рту появился металлический привкус. Пальцы ног покалывало. Рядом стоял тот мальчишка он поднимает палец тремя резкими движениями и вместе с ним встает его член, в грязно-желтом свете поблескивают волосы на лобке, тени бормочут
похотливые слова
Конечно, наверху, если ты сможешь подняться туда, воздух разрежен ты понимаешь, бледный конь, бледный всадник
Голубые индейцы из Северной Каролины приветствуют тебя с умирающего Запада
Трое молодых людей, обильная голубая плоть уже с намеком на распад пороховой дым на лице пороховой дым и каштановые волосы детство Берроуза хватающегося за умирающего брата сожженного взорвавшейся звездой стрельба от бедра светящаяся голова в рамке из влажных листьев лиловые сумерки под налетающими стервятниками его кашель у меня за спиной худое тело щупающее выступающие кости Он был влюблен в булыжные мостовые и в мирный призрак ребенка на них и в тот парк, по которому можно было бродить О, Одри удовольствовался бы там случайным мексиканским двойником, его книги в полдень для прощания. Показал мне зашифрованный дневник с записью о том запоздалом утре. Давным-давно он смотрел на что-то.
Он смотрел на Джона, на его губах засохшая кровь улыбался, слизывая кровь с последними лучами заходящего солнца его лицо сияло, как комета и постепенно тускнело по мере того, как солнце опускалось за облако над Галифаксом (вовремя галифакского взрывав 1910 г.).