Шрифт
Фон
Король
Когда пришли, то пусть войдут.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лауренсья
Так это наши короли?
Те, что в Кастилье полновластны.
По-моему, они прекрасны.
Господь им счастия пошли!
И это всё бунтовщики?
Народ Фуэнте Овехуны
Спасенья ждет от злой фортуны
Под сенью царственной руки.
Неслыханные притесненья,
Которыми нас с давних пор
Терзал покойный командор,
Его обиды и глумленья
Виной случившейся беде.
Он грабил нас, ничем не сытый,
Девиц насиловал, защиты
Не находили мы нигде
Крестьянку эту молодую,
Которую мне бог судил
И этим так благословил,
Что я над всеми торжествую,
Как только я на ней женился,
Он, раньше, чем настала ночь,
Как бы невольницу, точь-в-точь,
Угнать в свой дом не постеснился.
И если б чести соблюсти
Моя гордячка не сумела,
Тогда не ясное ли дело,
Что бы могло произойти?
Менго
Не время ль выступить и мне?
Коль будет ваше разрешенье,
Я вас повергну в изумленье
Рассказом о моей спине.
Когда я вздумал защитить
Девицу от людей сеньора,
Которую пятном позора
Они хотели осквернить,
Сей злонамеренный Нерон
Велел мне так отделать спину,
Что в резаную лососину
Мой тыл казался превращен.
Не пожалев моих литавр,
В них так усердно били трое,
Что кожа их теперь сплошное
Нагроможденье конских тавр.
Мне больше стоило леченье,
Хотя масличный порошок
Мне основательно помог,
Чем стоит все мое именье.
Сеньор! Мы быть хотим твоими.
Ты прирожденный наш король.
Твой герб прибит, уж ты позволь,
У нас над брусьями дверными.
Для нас твои законы святы.
Ты милосерд и справедлив,
И ты признаешь, рассудив,
Что мы ни в чем не виноваты.
Нерон римский император с 54 до 68 г. н. э., снискавший себе мрачную славу своей жестокостью.
Король
Раз нет улик, чтобы судить,
То неуместно наказанье,
И, как ни тяжко злодеянье,
Его приходится простить.
И, раз таков ваш приговор,
Село за мною остается,
Пока, быть может, не найдется,
Чтоб вами править, командор.
Скажу, сеньор, что мы не втуне
Искали твоего суда.
И тут, честные господа,
Конец Фуэнте Овехуне.
ПЕРИВАНЬЕС И КОМАНДОР ОКАНЬИ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Королева.
Периваньес крестьянин.
Касильда его жена.
Командор Оканьи.
Коннетабль.
Гомес Манрике.
Инес, Костанса двоюродные сестры Касильды.
Лухан лакей.
Священник.
Леонардо слуга.
Марин лакей.
Бартоло, Белардо, Бенито, Антон, Блас, Хиль, Льоренте, Мендо, Чапарро, Элипе крестьяне.
Художник.
Секретарь.
Два рехидора.
Крестьяне и крестьянки.
Певцы и музыканты.
Пажи.
Идальго.
Свита.
Стража.
Слуги.
Народ.
Действие происходит в Оканье, в Толедо и в деревне.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Инес
Живите в счастье много лет!
Командор Оканьи в данном случае обладатель феодальной «энкомьенды», то есть доходов с пожалованной ему земли и населенных пунктов. Оканья городок в сорока четырех километрах к северо-востоку от Толедо.
Король дон Энрике III, прозванный Слабым и Правосудным (13791406), занимал кастильский престол с 1390 г.
Коннетабль. Коннетабль Кастильи должность, созданная в конце XIV века; верховный главнокомандующий и хранитель ключей от королевской резиденции.
Костанса
А я вам столько их желаю,
Что с ними вам и смерти нет!
Своей приязнью к вам, я знаю,
Я заслужила ваш привет.
Хоть речи эти и уместны,
Но я скажу без лишних слов:
На свадьбе это вам известно
Всего важнее часослов.
Благословил, как пастырь честный,
Я вас. Слуга ваш искони,
Как друг и на правах родни,
Я вам молитв прочел немало
Я что ж я только пожелала,
Чтоб были счастливы они.
Им бог поможет: справедливы,
Честны, добры, к тому ж умна
Моя племянница на диво.
Да, в тяжбе победит она,
Не нужно только быть ревнивой.
Касильда
Смотри, не подавай предлог,
А мне, мне ревности не надо.
Излишним станет твой упрек.
Что ревность! В ней небес награда,
Она любви дана в залог.
Возвеселите ж день Друг к другу
Садитесь ближе Ныне плоть
Одна вы стали
За подругу
Благодарю тебя, господь!
Уж как я рад!
Ты за супругу
Хвалу творцу теперь воздай:
Где сыщешь ты красу такую?
Весь обойди Толедский край.
Супруг! Когда воздать смогу я
Любовью за любовь, то знай:
Ты не расплатишься с долгами
Такую ты любовь найдешь.
Периваньес
Касильда, знай: пока делами
Меня в любви не превзойдешь,
Не победишь меня словами.
Когда б я мог, к ногам твоим
Я положил бы всю Оканью,
Весь край, где Тахо , став чужим,
Став Португальским, вновь в Испанью
Течет к морям ему родным.
Пригнутый долу урожаем,
Не так мне мил масличный сад,
Ни луг в цвету, разубран маем,
Зарею утренней примят,
Еще никем не навещаем.
Какое яблочко с тобой
Румянцем гладких щек сравнится?
В каком бочонке сок живой
Оливок лучше золотится,
Чтоб усладить меня собой?
Вино простому люду то же,
Что роза для дворян, и все же
Сыщу ль где белое вино,
Хоть сорок лет хранись оно,
Я слаще губ твоих пригожих?
Ни сушь на лозах в октябре,
Ни майский дождь, ни ток душистый
Моих давилен в декабре,
Ни то зерно, что август мглистый
Мне в горы веет на дворе,
Ничто, клянусь, не стоит клада,
Что дом теперь вмещает мой:
Он знойным летом даст прохладу,
Согреет сердце мне зимой.
Ему недаром сердце радо.
Касильда! Мне с тобой дано,
О чем душа мечтать лишь смела,
И сердцу я твержу одно:
«Ты заслужить ее сумело,
В тебе ей царство суждено».
Живи же в нем! Коль пахарь честный
Душой не ниже короля,
Ты королева, всем известно,
В том божий суд, и вся земля
Считает власть твою уместной.
Цари! Пусть небеса светло
Венчают милое чело,
Пусть все твердят, молве на диво:
«К Касильде той, что так красива,
Дурнушки счастье перешло!»
Шрифт
Фон