де Вега Лопе Феликс Карпио - Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция стр 32.

Шрифт
Фон
Командор

Нет, я жду их смело.
Мы с вами здесь за крепкою стеной.
Они отступят.
Флорес

Раз уже вскипела
Народная обида и шумит,
Ее лишь кровь и мщенье утолит.
Командор

Мы отразим их натиск дерзновенный
С порога здесь, как с крепостной стены.
Фрондосо

(за сценой)

Фуэнте Овехуна!
Командор

Вождь отменный!
Мы первые на них напасть должны.
Флорес

Сеньор! Я вам дивлюсь. Вы несравненны.

Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лауренсья

Ликуйте у желанного предела,
Не женщины, а яростная рать!
Паскуала

Я выпить кровь его давно хотела!
Лишь женщины умеют отомщать!
Хасинта

Пронзим его! На копья примем тело!
Паскуала

Мы жаждем все злодея растерзать!
Эстеван

(за сценой)

Умри, Фернандо Гомес!
Командор

(за сценой)

Умираю.
К твоей, о боже, милости взываю!
Баррильдо

(за сценой)

Вот Флорес.
Менго

(за сценой)

Бей мерзавца! Это он
Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!
Фрондосо

(за сценой)

Пока он дышит, я не отомщен.
Лауренсья

Войдем туда!
Паскуала

Нельзя, Лауренсья. Надо
Дверь сторожить.
Баррильдо

(за сценой)

Здесь каждый осужден.
Теперь вы слезы льете, бабье стадо!
Лауренсья

Паскуала! Я войду. Разящий меч
Настало время из ножон извлечь.

Баррильдо

(за сценой)

Ортуньо здесь.
Фрондосо

(за сценой)

Руби его по роже!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флорес

(бежит от Менго)

Помилуй, Менго, я ж не виноват!
Менго

Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!

Флорес

Молю вас, пощадите!

Ортуньо

Да ведь не я
Лауренсья

И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!
Паскуала

Умру, разя и мстя за нашу боль!
Все женщины Фуэнте Овехуна и король!

МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОНА ФЕРНАНДО В ТОРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Манрике

В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.
Торо город на реке Дуэро, находится в провинции Самора, в северо-западной Испании, близ португальской границы.

Флорес

Король державный!
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуэнте Овехуны,
Где обитатели селенья
Убили своего сеньора
С жестокостью бесчеловечной.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,
Но, в озверелом нетерпенье,
Крестом украшенную грудь
Пронзают яростным железом
И сквозь открытое окно
Бросают с высоты на землю,
Где изувеченное тело
Подхватывают копья женщин.
Относят труп в соседний дом
И мертвому остервенело
Рвут бороду и волоса
И взапуски лицо калечат.
Они в своей великой злобе
Его кромсали так свирепо,
Что лишь отрезанные уши
Остались сколько-нибудь целы.
Разбили герб его в куски,
Крича, что требуют немедля
Поднять твой королевский герб,
Затем что прежний их бесчестит.
Разграбили его жилище,
Как если б им враги владели,
И радостно его добро
Распределили между всеми.
Все это видел я, укрывшись,
Затем что мой печальный жребий
Велел мне, чтобы жизнь мою
Я уберег средь этих бедствий.
И так я пробыл целый день
И выжидал, пока стемнеет.
Потом я выбрался тайком,
Чтоб рассказать тебе об этом.
Вели, сеньор, во имя правды,
Чтобы за это преступленье
Заслуженной подверглись каре
Бесчеловечные злодеи.
Его страдальческая кровь
К тебе взывает о возмездье.

Лауренсья

Теперь Баррильдо.
Баррильдо

Я готов.
Я стих сложил с большим искусством.
Паскуала

Исполненный, как надо, с чувством,
Он будет лучше всех стихов.
Баррильдо

«Благоверным королям
Долгих лет и жизни славной!
Пусть они рукой державной
Мир и счастье дарят нам.
Пусть громят и здесь и там
Неприятельские страны.
И да сгинут все тираны!»
Певцы

(поют)

Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Лауренсья

Ну, Менго, ты!
Фрондосо

Давай стишок!
Менго

Я стихотворец очень хлесткий

Рехидор

Сюда, над общинной палатой.
Эстеван

Красивый герб!
Баррильдо

Какой богатый!
Фрондосо

Мы наше солнце видим в нем.
С ним новый день для нас взошел!
Эстеван

Хвала Кастилье и Леону
И доблестному Арагону,
И да погибнет произвол!
Теперь прислушайся, народ,
К словам седого человека.
Как всеми признано от века,
Совет вреда не принесет.
Монархи наши учинят
Всему, что было, розыск строгий.
Почти на самой их дороге
Лежит бунтующий посад.
Что б ни сулила нам фортуна,
Решим, чтó нужно отвечать.
Фрондосо

Каков совет твой?
Эстеван

Умирать,
Твердя: «Фуэнте Овехуна».
Всем выступать с таким ответом.

Магистр

Чтобы добычу мне свою
Вдруг уступил монарх великий?
Права верховного владыки
Я безусловно признаю.
Свой гнев, конечно, я уйму,
Когда король для них ограда.
Мне поневоле будет надо
К нему явиться самому.
Хоть перед ним я виноват
И отрицать не стану это,
Однако молодые лета
Меня отчасти извинят.
Мне ехать тягостно, но честь
Я этим шагом не унижу.
Я в нем мой долг священный вижу,
В котором мне и польза есть.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья

Любить, душой тревожась о любимом,
Тягчайшая из всех любовных мук.
Страх за него безжалостный недуг,
Растущий в сердце, нежностью томимом.
Тоскливый взор, как омраченный дымом,
Пугливо озирается вокруг.
Ужасно думать, что далекий друг
Измучен мыслью о неотвратимом.
Я обожаю мужа моего
И не избавлюсь от тоски и страха,
Пока судьба не выручит его.
Моя любовь мучительная плаха.
Когда мы вместе я дышу едва;
Когда я с ним в разлуке я мертва.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке