Шрифт
Фон
КомандорФлоресКомандорФрондосоКомандорФлоресПаскуалаХасинтаПаскуалаЭстеванКомандорБаррильдоМенгоФрондосоЛауренсьяПаскуалаБаррильдоЛауренсьяФрондосоМенгоЛауренсьяПаскуалаБаррильдоПаскуалаБаррильдоПевцыЛауренсьяФрондосоМенгоЭстеванБаррильдоФрондосоЭстеванФрондосоЭстеван
Нет, я жду их смело.
Мы с вами здесь за крепкою стеной.
Они отступят.
Раз уже вскипела
Народная обида и шумит,
Ее лишь кровь и мщенье утолит.
Мы отразим их натиск дерзновенный
С порога здесь, как с крепостной стены.
(за сценой)
Фуэнте Овехуна!
Вождь отменный!
Мы первые на них напасть должны.
Сеньор! Я вам дивлюсь. Вы несравненны.
Сражаются; командор и его приближенные, отступая, уходят; мятежники их преследуют.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лауренсья
Ликуйте у желанного предела,
Не женщины, а яростная рать!
Я выпить кровь его давно хотела!
Лишь женщины умеют отомщать!
Пронзим его! На копья примем тело!
Мы жаждем все злодея растерзать!
(за сценой)
Умри, Фернандо Гомес!
(за сценой)
Умираю.
К твоей, о боже, милости взываю!
(за сценой)
Вот Флорес.
(за сценой)
Бей мерзавца! Это он
Мне всыпал тысячу плетей. Бей гада!
(за сценой)
Пока он дышит, я не отомщен.
Войдем туда!
Нельзя, Лауренсья. Надо
Дверь сторожить.
(за сценой)
Здесь каждый осужден.
Теперь вы слезы льете, бабье стадо!
Паскуала! Я войду. Разящий меч
Настало время из ножон извлечь.
Баррильдо
(за сценой)
Ортуньо здесь.
(за сценой)
Руби его по роже!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Флорес
(бежит от Менго)
Помилуй, Менго, я ж не виноват!
Не будь ты даже сводником вельможи,
Ты бил меня плетьми, проклятый гад!
Флорес
Молю вас, пощадите!
Ортуньо
Да ведь не я
И ты ему был друг!
За мной! В крови оружье обагрите!
Умру, разя и мстя за нашу боль!
Все женщины Фуэнте Овехуна и король!
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЯ ДОНА ФЕРНАНДО В ТОРО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Манрике
В военном замысле своем
Мы совершенно преуспели
И без труда достигли цели,
Пойдя намеченным путем.
Отпор нам оказали слабый,
И я заверить вас могу,
Что осажденному врагу
Борьба отнюдь не помогла бы.
Де Кабра в городе остался,
И мы не попадем впросак,
Когда бы осмелевший враг
Туда вернуться попытался.
Торо город на реке Дуэро, находится в провинции Самора, в северо-западной Испании, близ португальской границы.
Флорес
Король державный!
Мне с горестным рассказом медлить
Мои не позволяют раны,
И жизнь моя недолговечна.
Я из Фуэнте Овехуны,
Где обитатели селенья
Убили своего сеньора
С жестокостью бесчеловечной.
Фернандо Гомес умерщвлен
Руками вероломной черни.
Для недовольного крестьянства
Малейший повод служит к мести.
Провозгласив, что он тиран
И притеснитель населенья,
Они, сойдясь на этот клич,
Свершили дикое злодейство.
Толпа к нему вломилась в дом,
И, хоть своей он клялся честью,
Что всякого готов сполна
Вознаградить в его ущербе,
Они его не стали слушать,
Но, в озверелом нетерпенье,
Крестом украшенную грудь
Пронзают яростным железом
И сквозь открытое окно
Бросают с высоты на землю,
Где изувеченное тело
Подхватывают копья женщин.
Относят труп в соседний дом
И мертвому остервенело
Рвут бороду и волоса
И взапуски лицо калечат.
Они в своей великой злобе
Его кромсали так свирепо,
Что лишь отрезанные уши
Остались сколько-нибудь целы.
Разбили герб его в куски,
Крича, что требуют немедля
Поднять твой королевский герб,
Затем что прежний их бесчестит.
Разграбили его жилище,
Как если б им враги владели,
И радостно его добро
Распределили между всеми.
Все это видел я, укрывшись,
Затем что мой печальный жребий
Велел мне, чтобы жизнь мою
Я уберег средь этих бедствий.
И так я пробыл целый день
И выжидал, пока стемнеет.
Потом я выбрался тайком,
Чтоб рассказать тебе об этом.
Вели, сеньор, во имя правды,
Чтобы за это преступленье
Заслуженной подверглись каре
Бесчеловечные злодеи.
Его страдальческая кровь
К тебе взывает о возмездье.
Лауренсья
Теперь Баррильдо.
Я готов.
Я стих сложил с большим искусством.
Исполненный, как надо, с чувством,
Он будет лучше всех стихов.
«Благоверным королям
Долгих лет и жизни славной!
Пусть они рукой державной
Мир и счастье дарят нам.
Пусть громят и здесь и там
Неприятельские страны.
И да сгинут все тираны!»
(поют)
Да живут и процветают
Исавела и Фернандо,
И да сгинут все тираны!
Ну, Менго, ты!
Давай стишок!
Я стихотворец очень хлесткий
Рехидор
Сюда, над общинной палатой.
Красивый герб!
Какой богатый!
Мы наше солнце видим в нем.
С ним новый день для нас взошел!
Хвала Кастилье и Леону
И доблестному Арагону,
И да погибнет произвол!
Теперь прислушайся, народ,
К словам седого человека.
Как всеми признано от века,
Совет вреда не принесет.
Монархи наши учинят
Всему, что было, розыск строгий.
Почти на самой их дороге
Лежит бунтующий посад.
Что б ни сулила нам фортуна,
Решим, чтó нужно отвечать.
Каков совет твой?
Умирать,
Твердя: «Фуэнте Овехуна».
Всем выступать с таким ответом.
Магистр
Чтобы добычу мне свою
Вдруг уступил монарх великий?
Права верховного владыки
Я безусловно признаю.
Свой гнев, конечно, я уйму,
Когда король для них ограда.
Мне поневоле будет надо
К нему явиться самому.
Хоть перед ним я виноват
И отрицать не стану это,
Однако молодые лета
Меня отчасти извинят.
Мне ехать тягостно, но честь
Я этим шагом не унижу.
Я в нем мой долг священный вижу,
В котором мне и польза есть.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсья
Любить, душой тревожась о любимом,
Тягчайшая из всех любовных мук.
Страх за него безжалостный недуг,
Растущий в сердце, нежностью томимом.
Тоскливый взор, как омраченный дымом,
Пугливо озирается вокруг.
Ужасно думать, что далекий друг
Измучен мыслью о неотвратимом.
Я обожаю мужа моего
И не избавлюсь от тоски и страха,
Пока судьба не выручит его.
Моя любовь мучительная плаха.
Когда мы вместе я дышу едва;
Когда я с ним в разлуке я мертва.
Шрифт
Фон