Шрифт
Фон
Лауренсья
Дай руки нам поцеловать.
Благослови тебя господь!
И попроси, чтоб твой отец
Вам дал свое благословенье.
Хуан! Я возношу моленье,
Чтобы с небес послал творец
Благословенье нашим детям.
Вы оба нас благословите.
Эй, музыканты, песнь начните!
Мы обрученных песней встретим.
(поют)
Из Фуэнте Овехуны
Сходит девица к оврагу,
А за нею кавальеро,
Знатный рыцарь Калатравы.
От смущения красотка
Хочет скрыться в темной чаще;
Словно он ее не видел.
Прикрывается ветвями.
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Подошел к ней кавальеро,
А она, в смущенье тяжком,
Захотела сдвинуть ветви,
Как решетчатые ставни.
Но любовь одолевает
Цепи гор и океаны,
И такое молвит слово
Знатный рыцарь Калатравы:
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Командор
Остановите эту свадьбу,
И чтоб никто не отлучался!
Тут не игра идет, сеньор,
Но как велите, воля ваша.
Вам нужно место? Вы вернулись
С воинственным своим отрядом?
С победой? Впрочем, это ясно.
(в сторону)
О, я погиб! Спаси, создатель!
Беги в ту сторону, Фрондосо!
Нет, взять его, связать жгутами!
Сынок, отдайся, не противься.
Ты смерти для меня желаешь?
За что, сынок?
Эстеван
Сеньор мой! Если заступаться
Уместно тестю, я скажу,
Что средь подобных обстоятельств
Как мог влюбленный человек
Не позабыться перед вами?
Сеньор! Ведь вы же у него
Отнять жену намеревались!
Вот он ее и защищал.
Алькальд! Вы пустослов несчастный.
По вашей милости, сеньор.
Как мог бы у него отнять я
Жену, когда он не женат?
Вы покушались Впрочем, хватит.
Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядок
На смену старым беспорядкам.
Нельзя, чтобы, с войной управясь,
Они терпели в городах
И областях своей державы
Таких властительных людей
С такими пышными крестами.
Да будет крест на короле!
Грудь короля, ничья иная,
Да будет им осенена!
Командор
Жезл отнимите у алькальда!
Пожалуйста, сеньор, берите.
Я им сейчас его ударю,
Как бьют строптивого коня.
На это ваша власть. Ударьте.
Вы палкой бьете старика!
Дочь причинила вам досаду,
И вы ударили отца?
Забрать ее, держать под стражей,
Приставить десять человек!
Эстеван
Да грянет небо правой карой!
Паскуала
Слезами обернулась свадьба.
Баррильдо
Кто ж, наконец, хоть слово скажет?
Эстеван
Фрондосо в башне скованный сидит,
Лауренсья, дочь моя, уведена,
И если их господь не защитит
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Хуан Рыжий
Как можно голосить напропалую,
Когда всего важнее тишина?
Ты подивись на сдержанность такую.
Пожаловал и я на этот сход.
Кропя слезами бороду седую,
Я спрашиваю вас, честной народ,
Какое погребенье мы устроим
Отчизне, опочившей от невзгод?
Каких ее поминок удостоим,
Раз больше нет достоинства у нас
И мы, без чести, ничего не стоим?
Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,
Не оскорбленный этим негодяем?
И что ж, мы только хнычем всякий раз?
Когда мы честь и родину теряем,
Чего мы смотрим? И чего мы ждем?
Хуан Рыжий
Так что же бы нам делать надлежало?
Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!
Нас много, а у них народу мало.
Властителя убить рукой своей?
Один король властитель после бога,
А не зверье во образе людей.
И если божья будет нам помога,
Чего страшиться?
Все же, господа,
Здесь поразмыслить надо бы немного.
Хоть я от батраков пришел сюда,
Которые всех боле несчастливы,
Но я боюсь, не вышло бы вреда.
Чего бояться? Мы и так не живы.
Что может быть страшней того, что есть?
Они у нас палят дома и нивы.
Они тираны. И да будет месть!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Менго
За наших королей законных!
За королей!
За королей!
Смерть, смерть тиранам вероломным!
Тиранам вероломным смерть!
Лауренсья
Идите, небо вам поможет!
Эй, женщины! Сюда, землячки!
Сбирайтесь, отомстим достойно
За честь свою! Сбирайтесь все!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Паскуала
В чем дело? Почему зовешь ты?
Смотрите: вот они идут,
Чтобы покончить с командором!
Мужчины, юноши, мальчишки
Бегут свершить кровавый подвиг.
Так неужели в этой чести
Мы им уступим нашу долю?
Ведь разве женщины не меньше
Страдали под его господством?
Лауренсья
Не надо.
Почему?
Довольно,
Что с вами я. Ни Родамонт,
Ни Сид со мною не поспорят.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор
На этой же веревке гнусный вор
Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.
Какой на вашу кровь падет позор!
В виду у всех, на башне, для науки.
Я не имел намеренья, сеньор,
Вас убивать.
Флорес
Ого, какие стуки!
В чем дело?
Родамонт имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо (14301494) «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто (14741553) «Неистовый Роланд». Сид Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. «господин»), национальный герой Испании (10301099), прославившийся своей борьбой с маврами и воспетый в народных романсах и в «Песне о Сиде» величайшем эпическом памятнике средневековой испанской литературы (середина XII в.).
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Менго
(за сценой)
Да здравствуют Фернан и Исавела!
Смерть извергам!
Сеньор! Любой ценой
Вам надо скрыться.
Шрифт
Фон