де Вега Лопе Феликс Карпио - Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция стр 31.

Шрифт
Фон

Лауренсья

Дай руки нам поцеловать.
Хуан Рыжий

Благослови тебя господь!
И попроси, чтоб твой отец
Вам дал свое благословенье.
Эстеван

Хуан! Я возношу моленье,
Чтобы с небес послал творец
Благословенье нашим детям.
Фрондосо

Вы оба нас благословите.
Хуан Рыжий

Эй, музыканты, песнь начните!
Мы обрученных песней встретим.
Певцы

(поют)

Из Фуэнте Овехуны
Сходит девица к оврагу,
А за нею кавальеро,
Знатный рыцарь Калатравы.
От смущения красотка
Хочет скрыться в темной чаще;
Словно он ее не видел.
Прикрывается ветвями.
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».
Подошел к ней кавальеро,
А она, в смущенье тяжком,
Захотела сдвинуть ветви,
Как решетчатые ставни.
Но любовь одолевает
Цепи гор и океаны,
И такое молвит слово
Знатный рыцарь Калатравы:
«Ты прячешься напрасно,
Моя отрада!
Мой рысий взор влюбленный
Пронзает камни».

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор

Остановите эту свадьбу,
И чтоб никто не отлучался!
Хуан Рыжий

Тут не игра идет, сеньор,
Но как велите, воля ваша.
Вам нужно место? Вы вернулись
С воинственным своим отрядом?
С победой? Впрочем, это ясно.
Фрондосо

(в сторону)

О, я погиб! Спаси, создатель!
Лауренсья

Беги в ту сторону, Фрондосо!
Командор

Нет, взять его, связать жгутами!
Хуан Рыжий

Сынок, отдайся, не противься.
Фрондосо

Ты смерти для меня желаешь?
Хуан Рыжий

За что, сынок?
Командор

Эстеван

Сеньор мой! Если заступаться
Уместно тестю, я скажу,
Что средь подобных обстоятельств
Как мог влюбленный человек
Не позабыться перед вами?
Сеньор! Ведь вы же у него
Отнять жену намеревались!
Вот он ее и защищал.
Командор

Алькальд! Вы пустослов несчастный.
Эстеван

По вашей милости, сеньор.
Командор

Как мог бы у него отнять я
Жену, когда он не женат?
Эстеван

Вы покушались Впрочем, хватит.
Есть короли у нас в Кастилье,
Которые несут порядок
На смену старым беспорядкам.
Нельзя, чтобы, с войной управясь,
Они терпели в городах
И областях своей державы
Таких властительных людей
С такими пышными крестами.
Да будет крест на короле!
Грудь короля, ничья иная,
Да будет им осенена!

Командор

Жезл отнимите у алькальда!
Эстеван

Пожалуйста, сеньор, берите.
Командор

Я им сейчас его ударю,
Как бьют строптивого коня.
Эстеван

На это ваша власть. Ударьте.
Паскуала

Вы палкой бьете старика!
Лауренсья

Дочь причинила вам досаду,
И вы ударили отца?
Командор

Забрать ее, держать под стражей,
Приставить десять человек!

Эстеван

Да грянет небо правой карой!

Паскуала

Слезами обернулась свадьба.

Баррильдо

Кто ж, наконец, хоть слово скажет?

Эстеван

Фрондосо в башне скованный сидит,
Лауренсья, дочь моя, уведена,
И если их господь не защитит

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Хуан Рыжий

Как можно голосить напропалую,
Когда всего важнее тишина?
Эстеван

Ты подивись на сдержанность такую.
Менго

Пожаловал и я на этот сход.
Эстеван

Кропя слезами бороду седую,
Я спрашиваю вас, честной народ,
Какое погребенье мы устроим
Отчизне, опочившей от невзгод?
Каких ее поминок удостоим,
Раз больше нет достоинства у нас
И мы, без чести, ничего не стоим?
Ответьте мне: есть кто-нибудь меж вас,
Не оскорбленный этим негодяем?
И что ж, мы только хнычем всякий раз?
Когда мы честь и родину теряем,
Чего мы смотрим? И чего мы ждем?

Хуан Рыжий

Так что же бы нам делать надлежало?
Рехидор

Что? Умереть, иль пусть умрет злодей!
Нас много, а у них народу мало.
Баррильдо

Властителя убить рукой своей?
Эстеван

Один король властитель после бога,
А не зверье во образе людей.
И если божья будет нам помога,
Чего страшиться?
Менго

Все же, господа,
Здесь поразмыслить надо бы немного.
Хоть я от батраков пришел сюда,
Которые всех боле несчастливы,
Но я боюсь, не вышло бы вреда.
Хуан Рыжий

Чего бояться? Мы и так не живы.
Что может быть страшней того, что есть?
Они у нас палят дома и нивы.
Они тираны. И да будет месть!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Менго

За наших королей законных!
За королей!
Все

За королей!
Менго

Смерть, смерть тиранам вероломным!
Все

Тиранам вероломным смерть!

Лауренсья

Идите, небо вам поможет!
Эй, женщины! Сюда, землячки!
Сбирайтесь, отомстим достойно
За честь свою! Сбирайтесь все!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Паскуала

В чем дело? Почему зовешь ты?
Лауренсья

Смотрите: вот они идут,
Чтобы покончить с командором!
Мужчины, юноши, мальчишки
Бегут свершить кровавый подвиг.
Так неужели в этой чести
Мы им уступим нашу долю?
Ведь разве женщины не меньше
Страдали под его господством?

Лауренсья

Не надо.
Паскуала

Почему?
Лауренсья

Довольно,
Что с вами я. Ни Родамонт,
Ни Сид со мною не поспорят.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор

На этой же веревке гнусный вор
Пусть и висит, чтоб вывернулись руки.
Фрондосо

Какой на вашу кровь падет позор!
Командор

В виду у всех, на башне, для науки.
Фрондосо

Я не имел намеренья, сеньор,
Вас убивать.

Флорес

Ого, какие стуки!
Командор

В чем дело?
Родамонт имя воинственного героя в итальянских рыцарских поэмах Маттео Боярдо (14301494) «Влюбленный Роланд» и Людовико Ариосто (14741553) «Неистовый Роланд». Сид Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. «господин»), национальный герой Испании (10301099), прославившийся своей борьбой с маврами и воспетый в народных романсах и в «Песне о Сиде» величайшем эпическом памятнике средневековой испанской литературы (середина XII в.).

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Менго

(за сценой)

Да здравствуют Фернан и Исавела!
Смерть извергам!
Флорес

Сеньор! Любой ценой
Вам надо скрыться.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке