Дороти Иден - Тайна Иерихонской розы стр 16.

Шрифт
Фон

Я поднялась по лестнице, чувствуя ужасное разочарование. «Ведь я не только из-за Пити хотела его увидеть», вдруг поняла я, чувствуя неожиданный прилив тепла.

Я нашла Пити в его комнате и была немного смущена, когда он попросил, чтобы Коррин уложила его спать. Я разыскала ее весьма неохотно, взяла свечу и спустилась вниз. Голосов из библиотеки не было слышно; я постучалась и вошла.

Мисс Гэби, что случилось? спросил он деловым тоном, едва подняв свою темноволосую голову от бумаг.

Я присела.

Я насчет Пити, сэр.

Да? Что такое? он посмотрел на меня.

У меня нет доказательств, во всяком случае, пока что Но сэр, у меня не сложилось впечатления, что он умственно неполноценен.

Я явно его заинтересовала, его голубые глаза смотрели на меня внимательно.

Вы не считаете его неполноценным, повторил он.

Нет, сэр, не считаю. Он в состоянии запоминать определенные вещи и способен делать логические выводы. Я сама видела этому доказательства, я сделала небольшую паузу. Могу я узнать, сэр, его когда-нибудь осматривал врач?

Казалось, этот вопрос заставил его вздрогнуть, и, когда он заговорил, его голос звучал почти резко.

Мисс Гэби, я следил за тем, как вы работаете с моим сыном, все это время, и я доволен вашими действиями. Но моему сыну никогда не требовались услуги врача, и, уверяю вас, сейчас он в них тоже не нуждается.

Но я засомневалась, но все-таки решила продолжить. Как вы можете быть уверены?

Он нахмурился.

Мне ведь не нужно напоминать вам, что вы занимаетесь только обучением Пити. Я нанимал вас следить только за его умственными способностями, отнюдь не за состоянием здоровья.

Но ведь, сэр, вы должны понимать, что одно невозможно без другого!

Мисс Гэби! теперь в его голосе отчетливо звучал гнев. Если мы не сможем прийти к согласию по этому вопросу, то вам остается только отказаться от места.

Вы, сэр, ведете себя до странности упрямо, я тоже не на шутку рассердилась. Возможно, предыдущая учительница и уехала, испугавшись вашего гнева, но я-то так просто не уеду. Я только надеюсь, что вы поймете: то; что вы делаете вы делаете за счет своего сына.

Я с вызовом взглянула ему в глаза. Создавалось такое впечатление, что две искры соединились и вспыхнуло пламя.

У вас весьма неуживчивый характер, мисс Гэби.

Возможно. И я часто его показываю, заявила я от чистого сердца. Меня еще больше злило, что он мог вот так сохранять спокойствие и контролировать ситуацию. Что случилось, мистер Джон? я заставила голос звучать спокойно и холодно. Неужели я представляю для вас опасность?

На его лице отразилось сначала изумление, потом раздражение.

Теперь вы говорите загадками, он снова наклонился над бумагами, отпуская меня. Я не могла ему позволить так легко это сделать.

Никакими не загадками, сэр, как раз наоборот.

Мисс Гэби, мне совершенно неизвестно и неинтересно, что вы там вообразили в своей женской головке.

Неужели это лучшее средство защиты для мужчины? Я имею в виду, сэр, что неужели я так опасна для вас, что под мою подушку кладут записки, мои вещи обыскивают, и происходят две попытки убить меня? Что включает, гневно добавила я, и этого несчастного быка!

Удивление сменило гнев на его лице. Он встал, быстро подошел ко мне и крепко взял меня за плечи.

О чем вы говорите?

Я упрямо на него посмотрела, готовая даже подраться. Вместо этого я как-то странно себя почувствовала слегка рассеянно.

Только то, сэр, что кто-то пытается меня убить. Он чуть опустил голову, задумчиво глядя в пространство, но плечи мои сжал еще сильнее.

Это невозможно, сказал он хриплым голосом и ничуть меня не убедил. Вы уверены, что вам не показалось?

Мне разве показалось, что я упала под ноги быку? Это был не несчастный случай.

Он снова посмотрел на меня.

Я ничего не понимаю, но я не забуду, что вы сказали. Я думаю, медленно добавил он, было бы лучше, если бы все это осталось между нами.

Я кивнула, не в состоянии как-то еще прореагировать. Мои руки были холодны как лед, когда он взял их в свои большие и смуглые, па секунду задержав на них взгляд. Казалось, он вот-вот поднимет их к губам. Но он просто быстро их пожал.

«Это было всего лишь движение и ничего больше», уверяла я себя, торопясь в свою комнату.

Непонятно от чего мое сердце часто билось.

ГЛАВА 5

Дом вдруг стал давить мне на нервы и вообще на психику

и мешать думать. Без шали было прохладно, но я продолжала идти, не заботясь о направлении.

Я миновала апельсиновые посадки, как будто их вообще не существовало, и приостановилась, увидев свет впереди. Я увидела небольшой домик на лужайке, аккуратно обсаженный цветами, которые в темноте невозможно было узнать. Мне показалось, что это был тот самый домик, который я проезжала на пути в Уайт-Холл в тот первый день. Луна практически не давала света, и, не различая почти ничего вокруг, я решила пойти на огонек.

Буквально через несколько шагов я ударилась ногой обо что-то очень твердое. Аккуратно сложенные бревна с диким грохотом разлетелись. Мне пришлось отскочить.

Кто там? в дверном проеме возник высокий силуэт. Медленно мне навстречу вышел молодой широкоплечий человек с достаточно твердой походкой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке