Джо Беверли - Зимнее пламя стр 7.

Шрифт
Фон

Не бойся, я не изнеженный вельможа. Фитц допил эль, встал и взял плащ и перчатки. Если она ускользнет от меня, я тебя догоню.

Если мы разъедемся по дороге, поезжай к Гаррестону, и там встретимся, завтра я все равно не уеду дальше порога моего кузена.

Лучше я вернусь в Лондон.

Эш вспомнил,

что Фитц был невысокого мнения о Найджеле Гаррестоне, который на Рождество недалеко от Кента устроил холостяцкую вечеринку. Странно, но тогда и ему самому это сборище не очень понравилось.

А что мне делать, если я найду Молли? поинтересовался Фитц.

Тащи ее за волосы в Лондон и держи там. Удачной охоты!

Проводив Фитца взглядом, Эш спросил у служанки, как пройти в холл гостиницы; оказалось, что туда вел узкий коридор, заканчивающийся дверью. Эш открыл ее и, заметив вновь прибывших постояльцев, отступил назад, не желая оказаться узнанным.

И тут же, взглянув на чету Броуксби, Эш похвалил себя за сообразительность. Он случайно познакомился с ними через Молли, и они как раз относились к тем людям, которыми можно было воспользоваться.

Не являлись ли и они участниками того, что задумала Молли? Возможно, ему стоило последовать совету Фитца? Он чувствовал себя в ловушке знакомое неприятное ощущение, не оставлявшее его с той самой ночи в январе прошлого года, когда он покинул маскарад вместе с леди Бут Керью, вдовой. В апреле она заявила, что носит его ребенка, а когда он стал отрицать это, начала жаловаться всему Лондону, что он дал ей обещание, а затем грубо бросил ее.

Когда это ей не помогло, она сбежала в Ирландию и оттуда засыпала письмами друзей, которых имела при дворе. Письма были полны отвратительных подробностей о растущем животе и неисчислимых страданиях.

Эш ожидал, что эта нелепая история в конце концов затихнет сама собой, но не тут-то было: дело дошло до короля. И как умно воспользовался Родгар приверженностью короля к соблюдению приличий, чтобы нанести такой удар! Конечно, Родгар, забери его чума, умел заставить короля выслушивать его.

Когда горничная повела Броуксби наверх и хозяин гостиницы остался один, Эш вышел в холл.

Сначала тетушки.

Мистер Дэш! На лице хозяина расплылась слащавая улыбка. Вы все-таки вернулись за плащом, сэр!

Нет, я вернулся ради моих тетушек, как только узнал, что здесь леди Талия и леди Каллиопа Трейс. Кажется, они попали в бурю, и я непременно должен помочь им.

Улыбка мистера Линчболда утратила уверенность.

Но ведь бури нет, сэр. Эш хмыкнул:

Это всего лишь образное выражение. Не могли бы вы проводить меня в их комнаты и позаботиться о комнате для меня?

Линчболд умоляюще сложил руки:

О, сэр, я в отчаянии! Я только что отдал мои последние комнаты вновь прибывшей паре: брат и сестра, видите ли.

Неужели в гостинице нет мест? Ни за что не поверю, одна комната всегда найдется. Эш вынул из кармана гинею.

Право, сэр, я уступил собственную спальню леди

Эш протянул ему гинею:

Придумайте что-нибудь, а пока отведите меня к моим тетушкам.

Хозяин гостиницы, покачав головой, повел его по коридору. У одной из дверей он остановился.

Вы сказали, ваше имя Дэш, сэр?

Я сказал, что приехал встретить миссис Дэш, а это, как вы понимаете, совсем другое дело.

Лицо хозяина застыло, но все же он повернулся к двери и постучал.

Глава 4

Стирка в декабре дело непростое, но Дженива знала, что, пообещав щедрое вознаграждение, можно получить все, чего хочешь. Однако она на этот раз тратила деньги Талии и поэтому спустилась вниз, чтобы объясниться с обеими леди.

Когда Дженива закончила заранее обдуманный отчет о случившемся, леди Каллиопа нахмурилась.

И что же нам теперь делать с этими подкидышами? Она сердито смотрела из-под шалей и пледов, вытянув плешивую голову, прикрытую отороченным мехом капюшоном. Ее роскошный рыжий парик лежал рядом на полу совсем как рыжая кошка.

Возможно, родители вспомнят о своем долге.

Если эти двое женаты, то я просто глупая гусыня. Дженива пришла к такому же выводу.

Если «миссис Дэш» пытается навязать незаконнорожденного «мистеру Дэшу», почему она думает, что он возьмет его? И как бессердечно подкинуть своего ребенка совершенно незнакомым людям.

Мир полон бессердечных авантюристов. Это грозит страшными неприятностями!

Дженива успокоила старую леди, понимая, каким тяжелым оказалось для нее это путешествие. Самая роскошная карета не могла сгладить дорожные ухабы и смягчить холодную погоду, к тому же леди Каллиопа терпеть не могла спать на чужих кроватях даже с собственными простынями

и подушками.

Полагаю, сейчас уже ничего не изменишь, проворчала леди Каллиопа, но Она замолчала, услышав стук в дверь. Что еще там?

Дженива подошла к двери, чтобы открыть ее, надеясь, что каким-то чудом за ней окажется миссис Дэш, однако она увидела Линчболда, имевшего растерянный вид.

Простите меня, мэм: этот джентльмен заявляет, что он родственник этих леди и желает быть им полезным.

Он отступил в сторону, и вперед шагнул Мистер Дэш!

Но какова наглость этого человека! Хотя Он, казалось, был удивлен не меньше ее. Уж не испортила ли она ему какую-то новую игру? Она очень на это надеялась.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Герцог
7.4К 129

Популярные книги автора