Зачем же нам стремиться именно туда? Разве нельзя отыскать другого?
Мы в пустыне.
Однако не совсем Что за стена там виднеется?
Ничего нет, ответил проводник нерешительно.
Полно, друг, ты смеешься надо мной!
Не понимаю.
Как! вскричал дон Фернандо. Разве ты не видишь на вершине этого пригорка, немного вправо, минутах в десяти ходьбы отсюда белые стены здания, наполовину скрытого деревьями?
Надо быть слепым, чтобы не видеть, черт побери! подтвердил Мигель.
Проводник содрогнулся, но тотчас же, по-видимому, собрал все свое мужество и принял решение.
Сеньоры, сказал он, я вижу этот дом не хуже вашего. Я знаю его давно.
Что это за здание? осведомился дон Фернандо.
Асиенда дель-Райо.
Блистательное название, во всяком случае, с улыбкой заметил Мигель.
Оно принадлежит дону Хесусу Ордоньесу де Сильва-и-Кастро, невозмутимо продолжал проводник.
А что это за человек? поинтересовался дон Фернандо.
Один из богатейших землевладельцев в провинции.
Очень хорошо, но я не о том спрашиваю; сам-то он какой человек?
Чистокровный испанец, пропитанный предрассудками до Мозга костей, ханжа, лицемер, развратник, коварный и лживый, но, разумеется, примерный католик вот вам его портрет.
Гм! Портрет не льстивый и если похож на оригинал, то последний весьма непривлекателен.
Он точен. Позвольте мне еще раз настаивать на том, чтобы
остаться ночевать здесь, это для нас будет лучше во всех отношениях!
Разве нас плохо примут?
О нет, нет! Этого опасаться нечего. Только
Только что?
Странные слухи ходят про этого дона Хесуса Ордоньеса и про его дом.
Да ну же, говори прямо! вскричал с нетерпением дон Фернандо.
Асиенда его имеет дурную славу в краю, люди благоразумные обходят ее стороной, страшные вещи рассказывают про эти старые стены Поговаривают, будто там водится нечистая сила.
Только-то! радостно вскричал Мигель. Вот славный случай посмотреть на привидение, который я-то уж ни в коем случае не упущу, поскольку жажду этого счастья всю свою жизнь, но ни разу еще не испытал его!
Веди нас, Хосе, мы тут не останемся.
Но
Полно говорить о пустых фантазиях, ведь мы не дети, которых пугают сказками, идем.
Подумайте
И думать нечего! В путь!
Если вы непременно хотите этого
Требую.
Я покоряюсь вашей воле, но помните, что я только уступил вашим настоятельным требованиям.
Разумеется, Хосе, я беру на себя всю ответственность.
Так пойдемте, раз вы непременно этого желаете, но послушайтесь меня, будьте осторожны!
Да чего же нам бояться-то? рассмеялся Мигель. Разве мы не такие же черти? Неужели сатана не будет добрым товарищем своим же?
Проводник пожал плечами с грустной улыбкой и двинулся в путь.
Спустя десять минут путешественники приближались к асиенде.
Когда они входили в ворота, Хосе увидел разглагольствовавшего среди кучки народа отвратительной наружности индейца, кривого и однорукого, тело которого было раскрашено, подобно тигровой шкуре, желтоватыми пятнами, а лицо, узкое, коварное, жестокое, просто отталкивало.
Возле него стоял серый мул, худой, с ввалившимися и окровавленными боками, понурив голову с покорностью отчаяния несчастного животного, не прирученного, но терзаемого человеком. Громадная собака с серой свалявшейся шерстью, с окровавленными ушами и гноящимися глазами, лежала у ног индейца.
Увидев этого человека, Хосе вздрогнул, в глазах его сверкнула молния, и он невольно прошептал:
Каскабель здесь! Зачем?
Как тихо ни были произнесены эти слова, дон Фернандо услышал их.
Между тем проводник не останавливался, и всадники въехали вслед за ним во двор.
ГЛАВА III. Каков был на самом деле дон Хесус Ордоньес де Сильва-и-Кастро, владелец асиенды дель-Райо
Гляди за шквалом, матрос, шепнул дон Фернандо на ухо товарищу, тут надо держать ухо востро.
Будьте спокойны, ваше сиятельство, почтительно ответил буканьер, низко склонившись к гриве своей лошади, быть может чтобы лучше скрыть насмешливую улыбку, адресованную испанцу.
Асиендадо дон Хесус Ордоньес был человеком средних лет, среднего роста и средней полноты, с правильными чертами и смуглым цветом лица, проницательным взглядом, закрученными кверху усами, ртом одновременно насмешливым и сладострастным; лицо его выражало то хитрое добродушие, что чаще всего не дает наблюдателю составить себе определенное мнение о человеке, с которым имеет дело; впрочем, он был радушен, приветлив, любезен во всех отношениях и соблюдал законы кастильского гостеприимства со всеми своеобразными его требованиями: путешественники не только были вежливо приняты, но еще и приветствованы с изъявлениями живейшей радости.
Добро пожаловать в мое бедное жилище, кабальеро, сказал асиендадо с усердным поклоном. Вам, вероятно, известна наша поговорка: гость Богом послан, он вносит в дом радость и счастье. Итак, повторяю, добро пожаловать в мою плохенькую хижину! Все, что в ней находится, в вашем распоряжении, как и ваш слуга дон Хесус Ордоньес де Сильва-и-Кастро.
Эта речь была произнесена так быстро, не переводя духа, что дон Фернандо не имел времени вставить ни слова.