Я почтительно слушаю ваше величество.
Садитесь возле меня.
Ваше величество!
Я так хочу.
Граф склонил голову и взял стул.
Положив портфель на стол, король отпер его золотым ключиком тонкой работы и достал из него несколько пергаментов с печатями разных величин и цветов.
Вот, сказал король, все бумаги, относящиеся к делам, о которых мы говорили; ваши грамоты на владение словом, все, что было вашим и что я возвратил вам. А вот, сверх того, ваше назначение губернатором Бискайи Последний же этот акт есть составленный мной брачный договор; из него вы увидите, что я закрепляю за Христианой сумму в миллион пиастров и вдовью пенсию в двести тысяч в год.
О, это слишком много, ваше величество!
Я не согласен, кузен, напротив, я нахожу, что этого недостаточно Но довольно обо всем этом! Вот ключ и портфель, кузен; уберите эти документы и поговорим о другом.
Ваше величество
Завтра, если возможно, вам бы следовало расстаться с этой долиной, где вы наслаждались таким счастьем, и уехать с семейством в Мадрид. Ваш так давно запертый дворец на улице Алькала готов к вашему приему.
Я исполню приказание вашего величества и завтра же выеду.
Очень хорошо! Я, со своей стороны, отправлюсь сегодня вечером из Толедо, так что мы прибудем в Мадрид почти одновременно. Однако мне пора приступить к самой щекотливой части моего сообщения. Для избежания всякого недоразумения, чтобы вы вполне поняли меня, любезный кузен, я по-прежнему буду говорить с вами совершенно откровенно.
Герцог почтительно склонил голову.
Не знаю, известно вам или нет, любезный дон Луис, продолжал король с напускной веселостью, что я слыву если не на самом деле являюсь таковым за короля очень слабого и добродушного, который позволяет министрам управлять собой и делает почти все, чего они хотят.
О, ваше величество!
Это верно. Наскучила ли мне борьба с душами более упорными, или утомила она меня, но много справедливого в этих слухах. Я сознаюсь в этом, но средства помочь беде не вижу. Теперь это положение вещей изменить нельзя. Герцог Оливарес, мой первый министр, управляет королевством почти по своему усмотрению. Я не препятствую ему ни в чем, а так как это, в сущности, глубокий политик, опытный в делах, то я по большей части в выигрыше. Из всего изложенного следует, что, не желая открыто вступать в борьбу, когда мне приходит охота быть независимым, я обхожу затруднение окольным путем и потом вынуждаю упрямого министра смириться перед свершившимся фактом. Понимаете, герцог?
Вполне понимаю, ваше величество.
Так я приступлю к дальнейшему: мой брак с доньей Христианой один из моих приступов независимости, о которых я только что упоминал.
То есть, ваше величество желает обойти затруднение?
Именно, и вот средство, которое я придумал; оно очень простое и непременно будет иметь успех.
Я слушаю, ваше величество.
Я сочетаюсь с доньей Христианой тайным браком.
Тайным браком?
Как только у меня родится сын, брак будет обнародован и мой сын объявлен наследником престола. Как и всегда, герцог Оливарес побесится, так как у него на уме другой брак, если не ошибаюсь, но должен будет покориться; только нам надо спешить, чтобы искусные шпионы не успели предупредить его.
Но тайный брак, ваше величество!..
Все знаю, но другого выхода нет. К тому же, это вопрос года, не больше. Кроме того, хотя и не признанная официально, донья Христиана будет пользоваться своим званием при дворе.
Если дело должно произойти таким образом, я предпочел бы, чтобы дочь моя оставалась у меня в доме; на нее меньше будут обращены взгляды.
Вы правы, кузен, так будет лучше. Теперь же я подкреплю обещание своим королевским
словом. Согласны вы принять это ручательство?
Приходится, делать нечего.
Но вы не скрываете от меня неприятных мыслей?
Нет, ваше величество, я так же прямодушен, как и вы сами.
Значит, все идет отлично. Не говорите ничего дамам о нашем разговоре, пока мы не увидимся опять в Мадриде, я желаю преподнести сюрприз моей пленительной донье Христиане.
Все будет исполнено по желанию вашего величества но дозволите ли вы мне обратиться к вам с просьбой?
Просите о чем хотите, кузен, все даровано вам заранее, милостиво сказал король. О чем речь?
О бедном священнике деревенской церкви, которая стоит на склоне горы. Он был наставником моих дочерей,
ваше величество, и ныне проповедует слово Божие. Он чрезвычайно предан моему семейству; мне не хотелось бы расставаться с ним.
Не говоря ни слова, король придвинул к себе лист бумаги, написал несколько строк, подписался и перстнем, который носил на шее на золотой цепочке, приложил печать, после чего сложил лист вчетверо и подал его дону Луису.
Не читайте, кузен, сказал король с улыбкой, и сами отдайте ему это.
Он сейчас прибудет.
Так подождите, пока я уеду, и только тогда передайте ему бумагу Теперь все? Вам не о чем больше просить меня?
Только могу благодарить ваше величество за все милости, которыми я осыпан.
А вы разве ничего не делаете для меня, дон Луис? Ни слова больше об этом; сойдем теперь к дамам.
Як услугам вашего величества.