Фернандо Гамбоа - Капитан Райли стр 23.

Шрифт
Фон

Сесар и Жюли переглянулись и тут же молча кивнули.

Мы готовы за это взяться, сказал ее муж, по-прежнему полный сомнений. Только как бы не пришлось об этом пожалеть.

Тогда все взгляды обратились на Маровича, который что-то сосредоточенно подсчитывал в уме, по-детски загибая пальцы, пока наконец не поднял голову.

Кто-нибудь может сказать, сколько будет десять процентов от миллиона? спросил он.

На следующий день, выгрузив оба груза и легальный, и тайный, и заправив топливные баки, с утренним отливом они снялись с якоря в порту Барселоны, неторопливо пересекли бухту Моль-Ноу, и взяли курс на юго-юго-запад, оставив по правому борту приземистый силуэт горы Монжуик и зловещий замок.

Алекс отдал штурвал Жюли на самом деле ее оказалось слишком сложно оттуда оттащить и, оперевшись о планширь на носу, рассеянно наблюдал за кувырками и пируэтами дельфинов прямо по курсу «Пингаррона», пока небо начинало розоветь за его спиной. Потом он поднял взгляд и с облегчением обнаружил, что темная линия берега постепенно скрывается за горизонтом, он в очередной раз почувствовал его место здесь, в море, как можно дальше от мира людей.

Капитан Райли? окликнул его из-за спины чей-то голос. Можно вас на минутку?

Обернувшись, он увидел Хельмута Рубинштейна. Еврей-коммерсант в сером костюме

с неуверенной походкой человека, никогда прежде не ступавшего на палубу корабля, выглядел здесь явно неуместно.

Конечно, ответил Алекс. Я вас слушаю. Чем могу помочь?

Видите ли... начал тот, поднимаясь по трапу и хватаясь за борт, сеньор Алькантара сообщил интересную новость. Он сказал, что мы направляемся к Гибралтарскому проливу.

Именно так, согласился капитан. Мы следуем в нужном вам направлении.

Верно, пассажир многозначительно откашлялся и, с трудом подобрав слова, добавил: Но старший помощник сказал также, что обстоятельства несколько изменились, поскольку вас наняли для какой-то работы, и ее выполнение займет около двух недель. Разве не так?

Это тоже правда, ответил капитан, понимая, куда тот клонит.

Проблема в том, что это, несомненно, задержит наше прибытие в Лиссабон, и я хотел бы удостовериться, что вы выполните свои обязательства и доставите нас с женой на португальскую территорию.

Алекс почесал небритый подбородок.

К сожалению, это невозможно. Нам назначены жесткие сроки для выполнения работы, и у нас просто нет времени, чтобы делать такой крюк. Так что простите, изобразил он виноватую улыбку, но мы вас доставим в Лиссабон на неделю или две позже. Надеюсь, это не доставит вам серьезных неудобств.

Серьезных неудобств? спросил потрясенный австриец. Грозящие нам неудобства намного серьезнее, чем были бы у вас, если бы вы упустили этот контракт.

Позвольте уточнить, ответил Алекс, по-прежнему улыбаясь. Вы наняли нас, чтобы мы как можно скорее доставили вас в Португалию. Именно это мы и делаем.

Но вы же сами говорите, что доставите нас туда на четырнадцать дней позже!

Увы, этой задержки избежать никак невозможно.

Но вы... начал австриец, поднимая палец в обвиняющем жесте.

Видите ли, сеньор Рубинштейн, перебил Алекс, меняясь в лице, но не повышая голоса. Это не круизный лайнер, а грузовое судно. Я не знаю, почему вы решили добираться до Лиссабона морем, да меня это и не интересует, но денег, которые вы нам заплатили, едва хватило на горючее, необходимое для того, чтобы доставить вас в Лиссабон, а потому, нравится вам это или нет, нам приходится браться за любую денежную работу по пути к месту назначения. Независимо от того, придем ли мы в Португалию на неделю или на месяц позже, вы с женой будете спокойно сидеть у себя в каюте и наслаждаться плаванием. Я достаточно ясно выразился?

Это просто... возмутительно!

А если вы не согласны, продолжил Алекс, кивая в сторону берега, просто скажите, и мы высадим вас в первом же порту. Для меня это не проблема.

Прохвост! пробормотал Рубинштейн. Вы нарушаете договор.

Алекс откинулся назад, облокотившись о борт.

Это слово я уже не раз слышал, хотя и не знаю, что оно означает, с улыбкой ответил Алекс. Но, признаюсь, я впервые слышу его из уст мужчины.

Полдень еще не наступил, когда Райли вошел в рубку, чтобы сменить Жюли.

Ну, как дела? задал он обычный вопрос.

Превосходно, капитан, тем же тоном ответила француженка. Мы следуем курсом два-ноль со скоростью в пятнадцать узлов и, если погода не подкачает, примерно через четыре часа увидим мыс Нау. А через пять часов, как я полагаю, мы... тут она замолчала, и последнее слово повисло в воздухе.

Алекс, делая отметки в судовом журнале, ожидал, пока Жюли закончит предложение.

Так где мы будем? спросил он наконец, повернувшись к ней.

Однако француженка так ничего и не ответила, а на ее лице внезапно проступила тревога, смешанная с удивлением.

Дерьмо... чуть слышно выругалась она. Это невозможно.

Удивленный Алекс поднял глаза и увидел менее чем в полумиле от них, в водовороте пены и волн, торчащую из воды уродливую серую конструкцию, ощетинившуюся кучей антенн.

А через несколько секунд из воды вынырнул стальной левиафан, взметнув фонтан воды. Стальной монстр обтекаемой формы имел семьдесят пять метров в длину, то есть вдвое превышал размерами «Пингаррон». На носу у него стояла грозная пушка, а на передней части надстройки отчетливо виднелся фашистский символ: белый круг на красном поле с черной свастикой в центре.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора