Шрифт
Фон
Двери, народ, спеши распахнуть!
Воздухом свежим наполни грудь!
Жарко тебя пропарили в бане!
Подняли на полок страданий,
Пар поддавали то и дело,
Прутьями хлестали тело,
Кожу сдирала шипами лоза,
Паром тебе разъедало глаза
Шпарил тебя кипяток шипящий,
Пот прошибал тебя леденящий.
Не перечесть всех истязании,
В смертной тебя пропарили бане!
И понемногу с тебя сходили
Страх застарелый, сомненья, бессилье
Все растворилось в парно́м тумане,
Крепко тебя пропарили в бане!..
Встань, выходи на свет обновленный,
Сильный, надеждами окрыленный!
Сброшена тяжесть былых обид,
Тело чисто, дух омыт.
Нет и в помине ветхой дряни!..
Крепко тебя пропарили в бане!
Вольно расправь могучую грудь,
Все преграды сумей свернуть.
Новый тебя ожидает путь!
Готовность Перевод Ю. Нейман
Точный срок неведом никому,
Но шаги грядущего слышны
Чтоб дорогу проложить ему,
Буднями заняться мы должны.
Мы готовы, пыл не оскудел,
Но пока, идя путем своим,
Познаём величье малых дел,
Волю для свершения растим!..
Великий свет Перевод В. Бугаевского
I
Еще на небе рдеет отблеск чудный
Великий свет тех незабвенных дней,
И от него по черным стенам будней
Тревожно бродит зарево огней.
Оно бледнеет, меркнет словно вскоре
Совсем исчезнет в сумраке ночном.
Но вспыхивают утренние зори,
Ночь проржавевшим рушится старьем,
Сполохами охвачен окоем.
И
И мой народ стряхнул оцепененье,
Когда в ночи великий вспыхнул свет.
Был тяжким сон и долгим пробужденье,
Но ясный день пришел ему вослед.
Жить сызнова народ мой начинает.
Его, сгибавшегося под ярмом,
Свободный круг народов приглашает,
Чтоб брата обрести отныне в нем
И счастье общим созидать трудом.
III
На свет великий устремляя взоры,
Народы ждут, и мукам нет конца.
И трепет ожиданий: «Скоро ль, скоро?!»
Пронизывает ныне все сердца.
Хоть будням кажется, что стихли бури,
Приблизился и нарастает гром,
Таинственный сполох сверкнул в лазури;
Падет он наземь огненным дождем,
Оковы плавя в пламени своем.
ПАВШИЙ В БИТВЕ
ТЕ, КОТОРЫЕ НЕ ЗАБЫВАЮТ Осенняя песня
Веселья Перевод С. Липкина
Веселья,
В какой затерялись вы дальней дали́?
Куда забрели?
Веселья,
Где жаворонок? Вся окрестность черна.
Туман, тишина.
Веселья,
Где солнце? Зачем выпал град на поля
И плачет земля?
Веселья,
Где зелень травы? Голо все, как плитняк,
Кругом полумрак.
Ах, веселья,
Где летние дни?
В телеге из спелых колосьев
Умчались они!
Солнце в колесах;
Дышла в колосьях;
Стебли пшеничные песнь земледелья.
Сверкают колеса, и ярко ложится
Их отсвет на лица,
Скользя, скользя!
ПРОЩАНИЕ
Одна ночь Перевод С. Липкина
Как странно: за ночь они исчезли
Настало утро и их не стало:
Так тихо, тихо, нет больше звезд
Замолкла сойка, не слышен дрозд.
Все те же травы, лес так же молод,
Взгляд солнца в листьях все так же золот,
А сердцу страшно: лишь при разлуке
Так умирают слова и звуки.
Птица, листья и дождь Перевод Л. Осиповой
Падает птица
Сломаны крылья,
Больше ей в небо не взмыть.
Падают листья,
Желтые листья,
Им уж на ветке не быть.
Смоет волною
Листья и птицу.
Станет над ними, прощаясь,
Дождь слезы тихие лить.
А МОЖЕТ БЫТЬ?
Una barca Перевод Д. Самойлова
Море у ног шумит, набегая,
Мокрый песок лежит тяжело.
И ветер как весть из отчего края,
И сердцу тепло, сердцу тепло.
Le piace una Ьагса, signore?
О да. Но где я? И где мне быть?
Порыв бесплоден, безмерно горе.
Напрасно плыть.
Затерявшийся в мире Песня деревенского мальчика на чужбине Перевод Д. Виноградова
Ах, где я, где я?
Вокруг меня чужие лица,
От глаз насмешливых не скрыться,
Чужую речь не понимаю,
И никого-то здесь не знаю!
Ах, где я, где я?
Что дальше будет?
Кто путь-дорогу мне укажет,
Кто слово ласковое скажет?
Дома, дома что лес высокий!
Бреду бездомный, одинокий,
Что дальше будет?
Где край мой милый?
В моем краю далеком осень,
Листву березы скоро сбросят,
Я знаю, будущей весною
Не шелестеть им надо мною,
Ах, край мой милый!
Не угодно ли синьору лодку? (итал.).
Чужая девушка Перевод Д. Виноградова
Чем, скажи, ты, милый, опечален?
Что глаза туманит голубые,
Что так тусклы золотые кудри?
Девушка, молчи
Может быть, устал ты от дороги?
Кров убогий разделю с тобою,
Ешь и пей пусть сердце веселится!
Девушка, молчи
Ты здоров ли, юный чужеземец?
Дай-ка я взобью тебе перину,
От недуга злого дам лекарство?
Девушка, молчи
Сторону родную ты покинул
Что за вихрь прогнал тебя, беднягу?
Хороша ль, скажи, твоя сторонка?
Девушка, молчи
Там, должно быть, девушки красивы,
Раз печаль твоя неодолима
Мать с отцом, друзей ты там оставил?
Девушка, молчи!
Здесь найдешь ты родину не хуже,
Обретешь друзей навеки верных,
О своей красавице забудешь
Девушка, молчи!
Что ж, тогда оденься и обуйся,
Может быть, вдвоем в лесной чащобе
Сыщем путь к родной твоей сторонке
Милая, скорей!
Далекие окна Перевод Д. Самойлова
Вдали виднеются окна,
Они пылают в огне.
Вечернее алое солнце
Сверкает в каждом окне.
Они далеко за рекою,
Идти до них чуть не год,
И любо глядеть в них солнцу,
Когда рассвет и заход.
И любо вдали их видеть
В часы угасанья дня:
Вокруг лишь скорбные тени,
А там сиянье огня.
ПЫЛЬ
«Горы, поля и долины» Перевод Л. Осиповой
Горы, поля и долины
Пыль покрывала седая.
Красное солнце пылало,
Тучные нивы сжигая.
Пламенем солнце могучим
Душу мою иссушило.
Пыль задушила дыханье
Все мне на свете немило.
Спи, мое сердце больное,
Ты уже так исстрадалось.
Здесь, средь камней, твое место.
Что тебе в жизни осталось?
Шрифт
Фон