Шрифт
Фон
Партия порядка Перевод Ю. Нейман
Мы лозунгами сыты,
Для нас пора пришла
Спокойно и открыто
Обстряпывать дела.
Мы добрались до цели
Заветнейшей своей:
Прибрать к рукам сумели
Местечки потеплей.
В почете мы как будто
А там еще, глядишь,
Поклонишься тому-то,
А этому польстишь..
Убрать бы для порядка
Зовущих на борьбу,
И жизнь пошла бы гладко
И тихо как в гробу!
Соглашатели Перевод Ю. Нейман
При виде волка матерого
Отара бросилась в сторону.
Бараны, овцы! Куда вы?!
Сейчас не до вас мне, право!
Глядят, а волк-то израненный.
Такому не надо баранины!
Бормочет серый проклятья:
Все черти, «лесные братья»!..
Отара пошла помедленней,
Заблеяли овцы: Бедненький!
Бараны мекают хором:
Мерзавцы!.. Мы их!.. Позор-ом!..
А волк за отарой тянется:
И вам, дуракам, достанется!
Порежут они все стадо!..
Держаться нам вместе надо!
Носами бараны зашмыгали,
Кругами овечки запрыгали,
На волка смотрят умильно:
Ах, волк!.. Ах, мудрый!.. Ах, сильный!
А волк вкруг отары кружится:
Пора нам вступать в содружество!
Овечки блеют невинно:
Мы плоть и душа едина!
У волка глаза как свечечки:
Доверьтесь волкам, овечки!
За нами ступайте в чащобы!..
Согласны?.. О, да!.. Еще бы!..
Но волк ответа не слушает,
Овцу он выбрал и кушает:
Вот так, баранье отродье,
Мы станем единой плотью!
Пляска смерти Перевод Ю. Нейман
Спешат на пир богатые и праздные.
Кареты, экипажей вереницы
Выходят дамы, и народ дивится,
Как блещет шелк и серьги их алмазные
Литавры загремели в пышном зале,
И пляшут сытые, победу празднуя
Не бойтесь призрака, его изгнали!..
Но кто-то шепчет: «Он придет опять,
Едва на улице начнут плясать!»
Современная интеллигенция Перевод Г. Горского
По свету, словно листья,
Ветер кружит вас.
А где опора ваша?
Связь с ней оборвалась.
Едва ничтожный ветер
Появится в тиши
Вы на волнах, как щепки,
Плывете без души.
Так много вас кружило,
Что стал не мил вам свет,
И ни в одно теченье
У вас уж веры нет:
Тех идолов, что сами
Творили вы вчера,
Сегодня вы забыли,
Как кукол детвора,
Вы разумом иссякли,
В тупом застое душ
Не отличить вам моря
От мелководных луж.
Но сильный ветер дует
Быстрей из часа в час,
Он кружит вас по свету,
Он в землю гонит вас.
Зачем тебе копить их? Это ж
Прапрадедов гнилая ветошь.
Чем больше их, из праха взятых,
Тем больше моль и ржа едят их;
Погибли истины святые,
Не то, что слитки золотые.
СЛОВА
Не можешь делом Бей словом вещим! Пред словом смелым Враги трепещут.
Путь к новому Перевод Ю. Абызова
Тщетно лелеять надежду,
Что все изменится мирно,
Что старое день за днем
В новое перерастет.
Старое чуждо росту,
Его лишь могила исправит,
Лишь уничтожив его,
Откроешь новому путь.
О горечи Перевод Ю. Абызова
К чему примиряться с горечью,
Грустить о величии прошлом:
Движется вечно жизнь,
Грядущее победит.
Вырвите горечь из сердца,
Запрячьте вглубь отвращенье,
Чтоб с жизнью быть заодно,
Чтоб возвеличить жизнь.
О тишине Перевод Г. Горского
Скройте в сердцах вместе с кровью
Всю ненависть вашу с любовью;
Боль пусть таится на дне,
Мысли горят в глубине.
Слух любопытных пусть глохнет,
Глаза стерегущих пусть слепнут.
Уголь грядущего, тлей!
Вспыхнет заря новых дней.
О будущем Перевод Ю. Абызова
Грядущее, побеждая,
Порою позор приносит:
Героя свергает пигмей,
Вспять скользит колесо.
Грядущее вырастить надо,
Чтобы его не стыдиться
И корни оно пустит вглубь,
И ветви раскинет вширь.
О мелочах Перевод Ю. Нейман
В будничных мелких делах
Да не забудем о звездах!
В копоти мы и в пыли,
Светел зато небосвод!
Мелочи для мелочей
Душу мельчат человеку.
Только великая цель
Смысл мелочам придает.
О величье Перевод Ю. Нейман
Сто́ит боренья борьба,
Если величие цели
Многих смогло вдохновить,
Вывело многих на путь
Там, где всевластен один,
Все остальные во прахе.
Души возвысив, сумей
В массы величье вдохнуть!
«Но» и «все же!» Перевод Ю. Абызова
Страхов полны и сомнений
И будничных смутных желаний,
Вы все начинаете с «ах!»,
И все кончаете «но».
Отдавшись сомнениям этим,
Свободы не обретете,
Здесь возглас нужен один:
«И все же!» и в этом залог.
Источники силы Перевод Ю. Нейман
Слабости серая плесень
Не осквернит моих песен,
Мужества чистый родник
В каждое слово проник.
Всюду кресты и могилы
Где же ты черпаешь силы?..
Братьев отважных семья
Сила, опора моя!
ГРЕЗЫ ЗЕМЛИ
Разве вещий вестник к нам явился? Разве близок века звон весенний?
«Мать Земля потрясена виденьем» Перевод Г. Горского
Мать Земля потрясена виденьем,
Странный сон ей в забытьи приснился;
Задрожав от радости и жути,
Хочет сбросить цепи сна, очнуться;
Рот немой напрасно ловит слово.
Долго в недрах корневищ таилась
Юность жизни, вырвалась вдруг к свету,
Лик земли ветвями покрывая,
Излучая свет зеленый листьев,
Сладкий аромат надежд дарила,
Подымалась с утренней зарею,
Вешним чудом зацвела над миром.
Скоро еще ярче свет заблещет,
Утро станет жарким полднем солнца.
Почка розой золотистой станет:
Ликованье света беспредельно.
Все живое ощущеньем счастья
Обнимает аромат пьянящий.
Новое предсказанное солнце
Вышло, как цветок, из недр глубоких.
Скоро еще жарче запылает
Пламя дня лучами золотыми,
Пламенем златой цветок алеет.
Каплет пот багровый с лепесточков,
Листья корчатся, горят и гибнут,
Мирный свет и черный мрак приходит,
Ужас вскрикивает над планетой
В судорогах и в поту холодном.
Мать Земля от радости и жути
Задрожала в забытьи глубоком,
Хочет сбросить цепи сна, очнуться,
Рот немой напрасно ловит слово.
Кто покой мой дерзко нарушает?
Ночью сном кошмарным, днем томленьем?
Небывало сладким чувством мая?
Разве вещий вестник появился?
Разве близок века звон весенний?
Что поется мне в извечных песнях,
Что предсказано в седых сказаньях?
Возрожденье и другое солнце?
Что так сразу все кошмары взвились,
Словно ночь, к рассвету прилипая?
Задрожав от радости и жути
Мать Земля в раздумье погрузилась.
Разве, Мать Земля, ты не познала:
Цвет с плодом не встретятся на ветви,
Должен цвет опасть, чтоб плод налился,
Вещий сон твой весь еще не сбылся,
Сон, воспетый в допотопных песнях
Годы ждать пока еще ты можешь
Возрожденья и другого солнца,
Для тебя наш год короче часа
А столетье наше дня короче.
Только нам ждать некогда, мы жаждем
Возрожденья и другого солнца.
Шрифт
Фон