Ян Райнис - Стихотворения. Пьесы стр 17.

Шрифт
Фон
Он был когда-то с нами заодно,
Но убоялся трудностей дороги.
И семенил он мелко и смешно
В толпе подобных большаком убогим.
Теперь привычно жизнь его течет:
Из-под большого жёрнова мучица
Ему на радость весело струится
Покой и мир он славит горячо
Но по ночам бедняге скверно спится.

Что ж сеятель тужит? Перевод Ю. Обызова

Которые сутки
Разверзлись хляби.
В полях болото
Наместо зяби.
Которые сутки
Ветра гуляют,
Ростки молодые
Из недр вырывают.
Что ж сеятель тужит?
Пусть снег здесь ляжет,
Все заморозит,
В сон вгонит даже.
А сон не гибель,
Не смерти бремя:
Ростки окрепнут
За это время.
Чуть зубы солнца
Льды раскрошат,
Побеги к солнцу
Свой путь продолжат.

Зимнее подвечерье Перевод В. Елизаровой

В желтоватом и неярком свете
Солнце день за днем одной дорогой
В зимнее уходит подвечерье;
Ночи долго тянутся, зевая
И не мне ускорить их движенье,
Солнце удержать к земле поближе,
Землю обратить лицом на солнце,
Я могу тоской по солнцу мучить,
Разжигать в груди горенье гнева,
Бередить немолкнущие боли,
Чтобы вы сопротивлялись ночи
И не верили господству мрака.

Время героев Перевод Б. Томашевского

«Так уныло
Нынче длится
Дней печальных
Вереница.
И мрак ночной теснит нам грудь.
Грустных песен
Звук щемящий,
Ужас вечный,
Леденящий
Как трудно их с души стряхнуть.
Только будни
Всюду в силе,
В божество их
Превратили,
Чтоб спину перед ними гнуть!»
Как ничтожны
Вы сердцами!
Скоро грянет
Гром над вами:
Героев время вышло в путь!

МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ

Мелькающие огни Перевод Е. Великановой

По улицам там и тут
Вдруг пробегает свет,
Сверкнет полоса огня,
Померкнет и вспыхнет вновь.
Во тьме колеса гремят,
На лицах застыл испуг:
Случилось? Когда и как?
Неужто сюда идут?
Зарево в небе, крик
Чей-то возник вдали,
Мимо бежит толпа.
Снова тихо вокруг.
Ужас сковал сердца,
Души наполнил страх.
Ближе и ближе огни,
Стало светло, как днем,
Уже горит небосвод,
Там, у края земли,
Светятся в темноте
Пламени языки.
Всюду, везде, кругом
Уже занялась земля.
Искры взлетают ввысь
И падают вниз дождем;
Огни бегут и бегут,
Призрачный хоровод
Движется, как во сне,
Что-то сулят они
Смотри, далеко вдали
Блуждающие огни.

Китайские жрецы Перевод Б. Томашевского

На синий, ясный небосклон
Восходит солнце. «То злой дракон
Уж показался, всем на страх»
Вещают жрецы. Народ в слезах
О солнце, о милом солнце.
«Драконы поглотят солнца свет.
Земля во тьме. Спасенья нет!
Спешите укрыться к себе домой
И там молитесь во тьме глухой
О солнце, о милом солнце!
Молясь, подымите жалостный плач
Авось смягчится лютый палач:
Готовы, мол, гнуться под тяжким ярмом
А солнце? Да мы и забудем о нем,
О солнце, о милом солнце».
Но лживым уже мы не верим жрецам,
И злые драконы не страшны нам!
Они исчезнут при свете зари
Вечно в душе у народа гори,
Солнце, милое солнце!

Нарыв Перевод Е. Великановой

В сердцах страданья
Напев возник,
Вражды и злобы
Набух гнойник;
Любовь ли, нежность
Кромешный ад,
В источник жизни
Подмешан яд.
Эй, вы! Дрожите
До той поры,
Когда прорвется,
Как взрыв, нарыв!

Что бы ни было Перевод Е. Полонской

Величие этих дней залог,
Что ты уже в поле не одинок.
Где только одна березка была,
Там роща зеленая подросла.
На вырубках снова поднялся лес,
Дыханьем свежим веет окрест.
И видно сверху березе той,
Что все окрест в листве густой.
Нет, не солгали тебе мечты!
Недаром страдал и томился ты!
Полной грудью можешь дышать
И что бы ни было не отступать!

Первые жертвы Перевод Н. Павлович

Как эту боль сдержать и перенесть!
Как душу горько разрывает жалость!
Так много павших! Их не счесть, не счесть,
И раны их еще зияют ало.
У нас в душе одно желанье есть
Собрать ту кровь, что землю напитала
И призывает молчаливо месть.
Глаза глядят, как будто угрожая,
Дрожишь невольно, мертвый взор встречая.

Могилы павших героев Перевод В. Елизаровой

Их имена векам дано беречь.
Их в землю бросили и в грудь вонзили меч,
Но сжаты кулаки, но сердце не остыло,
И взгляд, как острие, разит противосилу.
Их бросили без слов, и тишина легла,
Потом топтали землю, как врага,
Запрятать тщились глубже в песок,
Чтоб ни один восстать уже не мог.
Но властию бессмертья не восстать!
Коснись могил, вберешь свободы страсть!
Поднимешься с колен и вскинешь взгляд горящий,
Когда свой рост узнаешь настоящий.
И пусть те имена века хранят.
Но помните могилы, где герои спят.
Когда померкнет ум и руки захотят отдохновенья,
Пусть нашей силой станут их мученья!

Отряд смерти Перевод Т. Спендиаровой

Лунная ночь нема,
Бледно лучи блеснули.
Тайна бродит. На карауле
Безликая бодрствует тьма.
Голос неведомый из темноты,
Окрик гнева и боли:
«Что блуждаешь так поздно ты?..»
Гибель грозит мне, что ли?
С постели вскочил, лихорадка бьет.
Не было ночи тише
Приговор ли мне вынесли?.. Слышишь?..
Пролитая ли кровь вопиет?
Страшно! Ночь молчанье хранит,
Бледно сиянье луны печальной.
Чьи там шаги? Кто говорит?
«Месть Мы молот, ты наковальня».
Шествует смерти отряд Так, значит,
Это он с собою несет
Мести угрозы, холодный пот
Приговора немой передатчик?
За многие жизни возьмут одну
Это ночью или днем случится?
Лицу обреченного не проясниться
Лежу ли, хожу ли, иду ко дну.
Пчелу не преследует месть и страх,
Она умирает тотчас, ужалив.
Меня же тиски смертоносные сжали.
Я ржавый брошенный нож, я прах.
И днем мне жутко Как ночь нема!
Бледно лучи блеснули.
Тайна бродит. На карауле
Безликая бодрствует тьма.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке