Как мне хорошо с вами, Флора
О, не надо
Вы запрещаете мне чувствовать себя счастливым?
Нет, называть меня по имени это слишком фамильярно.
Простите, но именно так я обращаюсь к вам, когда вас нет рядом!
Мисс Притчел, по обыкновению, идиотски хихикнула.
Вы что, разговариваете со мной, когда меня нет?
И даже чаще, чем когда мы вместе, потому что тогда у меня хватает решимости высказать все, что так и переполняет мое сердце!
Но почему?
Потому что я люблю вас!
О, мистер Стюарт, вам бы не следовало
Что, любить вас?
Нет говорить об этом
Но если я не скажу, то как вы узнаете о моей любви, Флора?
Замолчите, мне стыдно
Право же, тут нечего стыдиться, Флора! Я порядочный человек. Я люблю вас. И вы должны узнать об этом, поверить мне! Я до смерти люблю вас, и вы одна занимаете все мои мысли!
Все время?
Да, все время!
Дурацкий смех Флоры выводил Иможен из себя. Она никак не могла взять в толк, каким образом красивый молодой человек вроде Дермота Стюарта мог влюбиться в эту чудовищную гусыню.
Но не на лекциях
глаза и вдруг вижу, что рядом ктото есть ну и ухватила вас за бороду, решив дорого продать свою жизнь
Напоминание об этом тягостном эпизоде исторгло у сержанта легкий стон. Мисс МакКартри поматерински склонилась к его плечу.
Если хотите, мы можем стать друзьями, Арчи. Ни вы, ни я уже не первой молодости, но тото и оно, что мы как раз достигли возраста, когда дружба предстает в своем истинном значении как чувство, гораздо более надежное, чистое и возвышенное, чем любовь Ну, Арчибальд МакКлостоу, хотите стать моим другом?
Сержант, не веря собственным ушам, слушал удивительный монолог мисс МакКартри и в конце концов пришел к выводу, что Иможен, отбросив всякое целомудрие, нахально намекает, будто женитьба самый почетный выход из положения для них обоих. Как истинный шотландец, он тут же заподозрил амазонку, что ее интересует не столько он, Арчибальд МакКлостоу, сколько его будущая пенсия. Неужто рыжая ведьма хочет наложить лапу и на нее? Сержант содрогнулся от негодования.
Хотите заграбастать мою пенсию, а? грубо спросил он.
Иможен так погрузилась в нежноголубую меланхолию, что смысл вопроса не сразу дошел до ее сознания. И МакКлостоу пришлось объяснять. Только тут шотландка оценила всю гнусность предположений сержанта.
Арчи И вам не стыдно?
Это вы постыдились бы вот так бросаться на шею мужчине! И, если хотите знать мое мнение, мисс МакКартри, вы ведете себя неприлично!
Видит Бог, МакКлостоу, я изо всех сил старалась исправить все недоразумения, но вы будто нарочно то и дело усложняете положение! Ну, теперь берегитесь!
И тут сержант совершенно озверел. Вспомнив прежние несчастья и предвидя то, что эта проклятая стерва еще заставит его пережить, МакКлостоу потерял голову. Он бросился на Иможен, схватил ее за плечи и принялся трясти как грушу. Мисс МакКартри онемела от возмущения. Наконец, когда она уже собиралась дать достойный отпор бессовестному нападению представителя полиции Ее Величества ни на в чем не повинную гражданку Соединенного Королевства, совсем рядом послышался спокойный голос:
Ну, сержант, что на вас нашло? Ничего не скажешь, хорошенькое поведение для полицейского! Вы что же, пытаетесь оказать физическое давление на свидетеля?
Арчибальд МакКлостоу взирал на мисс МакКартри и неизвестно откуда взявшегося суперинтенданта с таким ошарашенным видом, будто в него неожиданно угодила молния. Не в силах издать ни звука, он лишь конвульсивно открывал и закрывал рот. Эндрю Копланд с любопытством смотрел на подчиненного.
Ну, МакКлостоу, что означают эти странные упражнения? Приказываю вам отвечать!
Но парализованный страхом и стыдом Арчибальд мог выдавить из себя лишь какоето бессвязное бормотание. Выглядело это весьма непочтительно. Суперинтендант едва не вышел из себя, но шотландка, решив, что судьба предоставила ей возможность одержать окончательную победу над всегдашним противником, вмешалась в разговор:
Простите его, суперинтендант Арчи очень смущен Сегодня в его жизни произошло великое событие
Правда?
Сержант повернулся к ненавистной врагине, пытаясь сообразить, какую пакость она опять задумала.
Когда вы так неожиданно появились, суперинтендант, Арчи со свойственным ему пылом умолял меня выйти за него замуж. И я счастлива, что теперь могу в вашем присутствии ответить согласием. Это еще больше скрепит наш союз, суперинтендант.
О, мисс, позвольте мне искренне поздравить будущую миссис МакКлостоу!
Эндрю Копланд долго жал руку Иможен, потом помедвежьи сдавил пальцы совершенно оцепеневшего Арчибальда.
Я очень рад за вас, мой мальчик! Не сомневаюсь, что будущая Иможен МакКлостоу станет для вас превосходной супругой!
Только теперь до сержанта как будто дошло, о чем ему толкуют. И, к огромному удивлению свидетелей этой сцены, подскочив на месте, Арчибальд громко завопил:
Иможен МакКлостоу!.. Иможен МАК КЛОС ТОУ! Хахаха!
Все тело сержанта сотрясал безумный, истерический смех, и суперинтендант даже испугался за его рассудок. Позже он уверял, что, хотя семь лет подряд выезжал в Танганьику охотиться на крупных зверей, ни разу не слышал воплей, по силе звука и свирепости хоть отдаленно сравнимых с ревом бешеного слона, мычанием гиппопотама и рыком голодного льва, прозвучавшими одновременно в диком крике МакКлостоу, сержанта полиции Ее Величества, прежде чем тот, прижав локти к туловищу, бросился бежать кудато вслепую. Столь мало соответствующее уставу поведение глубоко поразило суперинтенданта. В душе его бушевала лавина самых разнообразных чувств. Непочтительность