Райнхарт Мэри Робертс - Винтовая лестница. Стена стр 7.

Шрифт
Фон

В три часа ночи меня разбудил выстрел. Казалось, стреляли за моей дверью. На какой-то момент я остолбенела. Потом услышала, как Гертруда вскочила с кровати.

И тут же она открыла дверь, соединяющую две наши комнаты.

О, тетя Рэй! Тетя Рэй! закричала она в истерике. Кого-то убили! Убили!

Это воры, сказала я. Слава Богу, в доме есть мужчины. Я надела халат и тапочки, а Гертруда в это время дрожащими руками зажигала лампу. Потом мы отворили дверь в коридор. На верхней площадке лестницы собрались горничные, бледные и дрожащие. Среди них была Лидди. Они смотрели вниз. Они приветствовали меня тихим повизгиванием и вопросами. Я постаралась их успокоить. Гертруда села на стул, она вся дрожала.

Я прошла по коридору к комнате Хэлси и постучала в дверь. Дверь была не заперта, я приоткрыла ее и увидела, что комната пуста. Кровать застлана! В ней никто не спал!

Должно быть, он в комнате мистера Бейли, предположила я, и в сопровождении Лидди мы отправились туда. Но и эта комната была пуста, кровать нетронута. Гертруда без сил прислонилась к косяку, чтобы не упасть.

Их убили! сказала она, задыхаясь, и потянула меня за руку к лестнице. Но, может быть, они еще живы. Мы должны найти их. Зрачки ее расширились от волнения.

Не помню, как мы спустились с лестницы. Но спиной я ощущала страх. Кухарка на втором этаже звонила по телефону в Гринвуд-клуб, а Лидди плелась позади, еле переставляя ноги: она боялась идти со мной, но боялась также остаться в доме без меня. В большой и маленькой гостиных все было в порядке. Не знаю почему, но я решила, что если мы и найдем что-нибудь, так это в комнате для игры в карты или на лестнице. Только мысль о том, что Хэлси в опасности, заставила меня идти туда. Казалось, ноги отказывают мне. Гертруда шла впереди. В комнате для карточной игры она остановилась, высоко подняв свечу. Потом молча показала на дверной проем, ведущий в холл. На полу ничком, раскинув руки, лежал мужчина. Гертруда всхлипнула и побежала к нему.

Джек! крикнула она. О, Джек!

Лидди завизжала и убежала. И мы с Гертрудой остались одни. Гертруда перевернула его на спину, и мы смогли увидеть его белое лицо. Она тяжело вздохнула, упала на колени с ним рядом. Это был мужчина, джентльмен в белом смокинге, испачканном кровью, мужчина, которого мы никогда раньше не видели.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Он убил его произнесла она невнятно. После этого, потому что нервы мои уже не выдержали, я стала ее трясти.

О чем ты говоришь? спрашивала я ее. В голосе ее слышалась такая горечь и убежденность, что я была вне себя. Наконец она взяла себя в руки, но не сказала больше ни слова. Она стояла и смотрела на эту печальную фигуру на полу, в то время как Лидди, устыдившись своего бегства и боясь вернуться одна, привела с собой в гостиную трех испуганных женщин. Дальше они идти боялись.

Вернувшись в гостиную, Гертруда упала в обморок и то приходила в себя, то опять теряла сознание. Мне с трудом удалось удержать Лидди, которая хотела облить ее холодной водой. Слуги забились в угол. Вскоре, хотя казалось, что прошла целая вечность, к дому подъехала машина, и Энн Уотсон, которая к тому времени уже оделась, открыла им дверь. Из Гринвуд-клуба приехали трое мужчин. Они быстро вошли в дом. Я узнала мистера Джарвиса. Остальные были мне незнакомы.

В чем дело? спросил Джарвис. Мы действительно являли собой странную картину. Все здоровы? Все в порядке? Он посмотрел на Гертруду.

Нет, мистер Джарвис, ответила я. Кажется, совершено убийство.

Когда я произнесла это слово, кухарка заплакала, миссис Уотсон ударилась о стул и перевернула его. На мужчин это тоже произвело сильное впечатление.

Кто-то из членов семьи? спросил мистер Джарвис, придя в себя.

Нет. Кивнув Лидди, чтобы она присматривала за Гертрудой, я взяла в руки лампу и провела их в комнату для карточной игры. Один из мужчин вскрикнул, и все они поспешили к телу. Мистер Джарвис взял у меня из рук лампу. Я вдруг почувствовала, что ужасно устала, и закрыла глаза. Когда пришла в себя, они уже закончили осмотр тела, и мистер Джарвис старался усадить меня на стул.

Я должен подняться наверх, сказал он твердо. Вы и мисс Гертруда тоже. Это ужасно. В своем собственном доме Я смотрела на него во все глаза, ничего не понимая.

Кто это? спросила я, еле ворочая языком. Горло мое было словно туго стянуто чем-то спазм, вероятно

Это Арнольд Армстронг, ответил он, странно глядя на меня. И его убили в доме отца.

Через некоторое время я взяла себя в руки, и мистер Джарвис помог мне пройти в гостиную. Лидди отвела Гертруду наверх. Все это

напряжение и шок, пережитый мной, ужасно на меня подействовали. Я просто теряла сознание. И тогда мистер Джарвис задал мне вопрос, который привел меня в чувство:

Где Хэлси?

Хэлси! Я вдруг вспомнила искаженное лицо Гертруды, пустые комнаты наверху. Где же в самом деле Хэлси?

Ведь он был здесь! настаивал мистер Джарвис. Он останавливался у клуба по дороге сюда.

Я я не знаю, где он, ответила я слабым голосом.

Один из людей, прибывших из клуба, спросил про телефон, и я слышала, как он возбужденно разговаривал, упоминая следователя по делам о насильственной смерти и детективов. Мистер Джарвис наклонился ко мне.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дада
9.7К 50