Нельзя описать, что делалось с мистером Бруком, когда он узнал, что Чунг Ли пойман. Он то потирал руки от восторга, то от злости рычал, как зверь.
Мистер Скотт отнесся к этому известию более спокойно.
Повесить его мы не имеем права, говорил он. Лучше отослать в Морэсби и засудить. Там его не пожалеют.
Это будет слишком просто и мягко, возражал Брук. На худой конец, хоть шкуру бы с него спустить.
Ну, это уже ваше дело, сказал Скотт. Вошел Кандараки. Весь облик его говорил, что он знает что-то интересное.
Между прочим, господа, начал он, история с этим несчастным китайцем может иметь интерес для нас всех. Я только что узнал обо всем подробно и вот вам довод.
При этом он выложил на стол два золотых самородка: один величиною с кулак, другой немного поменьше.
Что это значит? спросил Скотт.
Это было у Чунг Ли. Оказывается, он нашел в глубине острова место, где попадаются вот такие штучки. Пришел он сюда, чтобы забрать своего брата и бежать вместе с ним.
Ну что ж, сказал Скотт, значит, есть из чего взять неустойку и за него и за брата. Только неустойку? вскричал Брук. Этого мало! Дайте мне сначала рассчитаться с ним!
Я бы советовал рассчитаться с ним иначе, сказал Кандараки. Не трогать его, обещать полную свободу, если он покажет, где взял золото.
Как? грохнул кулаком Брук. Оставить его совсем безнаказанным? Да что вы такое говорите!
Скотт глубоко задумался, а Кандараки подошел к Бруку и тихо шепнул ему:
Не надо возражать. Он покажет нам место, но ведь вы-то все равно будете иметь возможность рассчитаться с ним.
Вот как! Ну, это другое дело, успокоился Брук.
Идея неплоха, сказал Скотт, но ведь вы же сами должны знать, как трудно организовать экспедицию в глубь острова.
Знаю, ответил Кандараки, да ведь нужно принять во внимание, что если он один добрался, так хорошо подготовленная экспедиция тем более, а во-вторых, не надо забывать, что мы искать не будем, а придем на готовенькое.
Это верно, задумчиво сказал Скотт. Приведите его сюда!
Спустя несколько минут привели Чунг Ли. Он вошел в сопровождении двоих солдат-сипаев.
Сипаев англичане вербовали в Индии и использовали как воинскую силу где угодно, в том числе и во многих своих колониях. В распоряжении мистера Скотта их было двенадцать человек под командой сержанта Хануби.
Индийцы принадлежат к той же расе, что и европейцы. Высокие, стройные, красивые, со смуглыми лицами и черными блестящими глазами, они тут, среди разных папуасов и китайцев, чувствовали себя людьми высшего склада и даже не догадывались, что англичане смотрят на них точно так же, как сами они на папуасов.
Чунг Ли со связанными руками стоял перед Скоттом и ждал, что будет дальше. Брук сидел, выпучив глаза, и скрежетал зубами. Скотт дал знак, чтобы сипаи вышли, а потом обратился к Чунг Ли:
Ты знаешь, что по закону за покушение на англичанина тебя могут приговорить к смерти?
Я его вовсе и не думал убивать, сказал Чунг Ли.
Откуда суду знать, что ты думал: он будет судить по тому, что ты сделал. А твой поступок легко можно назвать покушением на жизнь белого. Понимаешь?
Чунг Ли молчал.
Ты видишь, продолжал Скотт, что ты в наших руках. Мы можем сделать с тобой, что захотим.
Скотт замолк на минуту подождал, чтобы Чунг Ли лучше понял смысл последних слов.
Но ты можешь получить полную свободу, все свое золото, тебе даже помогут вернуться домой до срока, если ты покажешь нам место, где нашел эти самородки. Согласен?
Чунг Ли молчал. Во-первых, ему очень не хотелось пускаться снова в далекую и опасную дорогу, во-вторых, это значило бы служить своим врагам, и, в-третьих, он не был уверен, что Скотт выполнит свое обещание. Это, конечно, самое главное. Но что ему оставалось делить? Им ведь ничего не стоит тут же, на месте, убить его. А может быть, по дороге удастся убежать?
Ну, отвечай! сказал Кандараки.
Я не знаю, верно ли, что вы меня отпустите, сказал Чунг Ли, чтобы только сразу не показать, что он согласен.
Я даю тебе честное слово, важно произнес Скотт.
«Много мне толку от твоего слова», подумал Чунг Ли.
«Жди, так и отпустим», подумал Брук.
«Посмотрим, как оно будет», подумал Кандараки.
И только один Скотт искренне верил в свое слово, потому что ему не было ни малейшей нужды обманывать этого китайца.
Ладно, согласился наконец Чунг Ли. Скотт позвал сипаев и сказал:
Развяжите ему руки, хорошенько присматривайте за ним, кормите, ни в чем не отказывайте, только сторожите, чтобы не убежал.
Если что, головами ответите.
III
Впереди сидели Скотт, Брук и Кандараки. Управлял катером старый боцман Старк, за машиной следил механик Гуд. Основную вооруженную силу экспедиции составлял Хануби с шестью сипаями. Тут же находился и Чунг-Ли.
Файлу был взят в качестве повара. В такой экспедиции каждый должен быть полезным с разных сторон. Негр-кок был бы только коком, а Файлу во всех отношениях верный и надежный человек.
Стоял штиль, и море, как зеркало, блестело под солнцем. Справа вдоль берега тянулась белая гряда, то приближаясь к берегу, то отдаляясь. Это были коралловые рифы. Волны разбивались о них, и поэтому между рифами и берегом оставалась тихая полоса, вроде улицы.