Цифры не лгут, мастер Годрик, я произнесла тихо, но каждое слово падало, как камень. Они говорят очень громко. О беспорядке. О халатности. Или о чем-то... более мерзком. И его светлость, уверена, будет крайне заинтересован узнать, куда девается зерно его поместья. Особенно если это происходит под носом у его верного управляющего. Я сделала паузу, давая словам вонзиться. Или, быть может, вам стоит сначала обсудить эти "сложные процессы" с леди Изабеллой? Она, как я помню, так гордилась своим знанием "каждого гроша в казне".
Имя Изабеллы подействовало на него, как удар хлыста. Он вздрогнул, его глаза метнулись к двери, словно ожидая, что она войдет сию же секунду. Капли пота выступили на его лбу.
Вы... вы наглая выскочка! он прошипел, уже не скрывая ненависти и паники. Вы думаете, пара листков бумаги что-то изменят? Леди Изабелла... она...
Леди Изабелла что? Голос, холодный, отточенный и полный опасной сладости, раздался из дверного проема. Мы оба резко обернулись.
Изабелла Ашборн стояла на пороге, как воплощение гнева в аметистовом шелке. Ее лицо было непроницаемой маской, но в золотых глазах бушевал ураган ярости. Она вошла бесшумно, ее взгляд скользнул по Годрику, который побледнел как смерть и, кажется, перестал дышать, а затем остановился на мне. На листе с выводами, лежащем на столе. На моем лице, где, надеюсь, читалась не робость, а вызов.
Мастер Годрик, вы, кажется, чем-то... взволнованы? ее голос был шелковист, но каждый слог резал воздух. И наша новая... герцогиня... выглядит необычайно самоуверенной. Что здесь происходит?
Годрик открыл рот, но издал лишь бессвязный звук.
Леди Изабелла, я начала, собираясь изложить факты, но она легким, изящным жестом остановила меня.
Тише, тише, милая, ее улыбка была ледяной. Я вижу, вы рьяно взялись за... бумажки. И даже нашли какие-то... несоответствия? Она подошла к столу, взяла мой лист с выводами, едва глянула на него, как на что-то нечистое. О, как трогательно. Рвение новичка. Она бросила лист обратно на стол. Но управление поместьем это не детские счеты. Это ответственность. И доверие. Доверие, которое заслуживают годами безупречной службы, как у мастера Годрика.
Ваши. находки, Изабелла повернулась ко мне, ее голос стал острее, всего лишь плод непонимания сложных процессов и, вероятно, дурного влияния тех, кто желает внести раздор в наш дом.
Она сделала шаг ближе. Дорогие, холодные духи смешались с запахом страха Годрика и пыли документов.
Эти отчеты, она махнула рукой в сторону стола, фикция. Сводки для галочки. Реальная картина находится в голове у мастера Годрика. И у меня. Ваша задача ставить подписи там, где вам укажут. И когда укажут. Не лезть с вопросами. Не пытаться казаться умнее, чем вы есть.
Глава 6
Мастер Годрик, её голос снова стал светским и ровным, будьте добры, предоставьте герцогине правильные, выверенные отчёты для подписи. Без этих детских каракуль. И проследите, чтобы она поняла свою настоящую роль. Она бросила на меня последний взгляд, полный презрения. Удачи, герцогиня. Вам она понадобится. Ох, как понадобится.
Не дожидаясь ответа, Изабелла развернулась и вышла из кабинета, оставив за собой шлейф дорогих духов и ледяной угрозы. Шёлк её платья даже не шелохнулся.
Годрик стоял, тяжело дыша, вытирая платком лоб. Он посмотрел на меня. В его глазах уже не было презрения. Там остался только страх.
И перед разоблачением, и перед Изабеллой, и теперь передо мной. Но страх сменился злобной решимостью, подогретой словами Изабеллы.
Вы слышали леди Изабеллу, он прошипел, подбирая со стола мой лист с выводами. Он смял его в комок и швырнул в камин, где тлели угли. Бумага вспыхнула ярким, коротким пламенем, превращаясь в пепел. Вот что стоят ваши выводы. Яростно бросил он.
Годрик немедля достал другую папку, аккуратную, чистую, и швырнул её передо мной на стол.
Подписывайте. Здесь. И здесь, с глухим стуком он ткнул пальцем по бумаге в нужных местах. И не смейте больше рыться там, где вам не положено. Ваше место ставить подпись. Не думать. Понятно?
Я не двинулась. Не потянулась к перу. Вместо этого я положила ладони на холодную столешницу моего стола, чувствуя под пальцами шероховатость дерева. Стола, который сейчас занимал Годрик.
Понятно, мастер Годрик, произнесла я, и мой голос, к моему удивлению, звучал спокойно. Слишком
спокойно для обстановки. Ваше рвение в исполнении указаний леди Изабеллы достойно восхищения. Однако... Я медленно придвинула новую папку, листы внутри которой были безупречно чистыми, а столбцы цифр ровными.
Ни одной помарки, ни одного намека на хаос, который царил в предыдущих отчётах, сваленных грудой на моём столе. Слишком идеально. Сразу видно, чему здесь действительно уделяют внимание.
Однако, прежде, чем ставить подпись, я обязана ознакомиться с содержанием. Таков порядок. И воля герцога, если вы помните. Он поручил мне поддерживать порядок, а не слепо скреплять бумаги печатью.
Я начала читать. Первая же строка заставила внутренне насторожиться.
«Расходы на подготовку к Балу Алой Розы...»
Я перевернула лист. «Закупка атласа для драпировок зала... Плата камерному оркестру Клариссы... Доставка редких цветов из оранжерей маркизы Д'Арси...»