Эдмунд Криспин
Берегись поезда
Раздался свисток; резко дёрнулись в стороны и вернулись на место деревянные доски для объявлений на платформе и с внезапным ускорением, будто подтолкнутый сзади, электропоезд покинул узловую станцию Борлстон, прочь от размытого сияния высоких ламп, прочь от всё уменьшающихся созвездий городского освещения, вперёд в восьмимильную горловину тьмы, на другом конце которой лежал Клоу. После значительного исхода пассажиров в Борлстоне в вагонах людей осталось мало причём весьма интересно распределившихся по составу (как показали дальнейшие события, судьбоносно распределившихся). Наконец они смогли вытянуть ноги, переложить шляпы, газеты и прочие принадлежности с собственных коленей на освободившиеся соседние сиденья и впервые с вокзала Виктория ощутить себя в комфорте и покое. Дело шло к полуночи, большинству хотелось спать, но между Борлстоном и Клоу никто в действительности не заснул. Видите ли, судьба задумала трюк иллюзиониста, и все они были нужны ей в качестве зрителей.
Вокзал в Клоу не был ни велик, ни архитектурно примечателен, ни даже переполнен людьми; но, несмотря на всё это, поезд, остановившись там, с упорством не желал двигаться дальше. Первый уверенный свисток не оказал на него никакого эффекта; после секундной возмущённой паузы последовали новые свистки, а после их безуспешности уже и плохо различимые крики и ругань. Поезд, однако, продолжал оставаться в полной неподвижности, и никакие звуки не оживляли его.
Жерваз Фен, профессор английского языка и литературы Оксфордского университета, опустил окно своего купе и высунул голову наружу в надежде узнать, что, собственно, там происходит.
А снаружи неуверенно накрапывал дождь. Слабыми и нечеткими мокрыми кляксами он покрыл стены вокзала. Бледные пятна фонарей лишь кое-где выхватывали из темноты билетные автоматы, расписания, запертый газетный киоск. Возле часов стояла небольшая группа раздражённо спорящих людей. Фен глянул на них с неодобрением и заговорил.
Сломался двигатель? спросил он недовольно.
Они обернулись и увидели его.
Потеряли машиниста? сказал он.
Второй вариант внезапно попал в точку. Они всей толпой поспешили к нему, и один из них суровый и пучеглазый мужчина, похоже, начальник станции, сказал:
Господи, сэр, вы его не видели?
Кого не видел? переспросил Фен недоверчиво.
Машиниста, сэр.
Нет, конечно, я его не видел, ответил Фен. Что с ним случилось?
Пропал без следа, сэр. Сгинул куда-то, не иначе. Его нет в кабине, ни на вокзале, нигде.
Значит, он скрылся, предположил Фен, прихватив с собой много денег или жену другого машиниста.
Начальник станции покачал головой скорее не оспаривая саму возможность, а в силу своего общего недоумения и безнадёжно бросил взгляд в оба конца пустынной платформы.
Это не похоже на него, сэр, сказал он, вот что точно я вам скажу.
Ну, хотя бы одна хорошая новость, мистер Мэйкок, сказал младший из двух носильщиков, стоявших рядом. Он не сможет уйти с вокзала и остаться незамеченным.
Начальнику станции потребовалось некоторое время, дабы переварить новую информацию, и даже после этого он не выглядел слишком уж успокоенным.
И с чего ты это взял, Уолли? спросил он.
Ну, так ведь, мистер Мэйкок, здание-то оцеплено, разве не так?
Оцеплено, Уолли? повторил мистер Мэйкок слабым голосом. В каком смысле «оцеплено»?
Уолли раскрыл рот.
Боже, мистер Мэйкок, вы и не знали? Я думал, вы встретили инспектора, когда возвращались с ужина.
Инспектора? казалось, ничто на свете не могло сразить мистера Мэйкока более этой новости. Что ещё за инспектор?
Парень из Скотленд-Ярда, важно произнёс Уолли. И с полдюжины его помощников. Они ловят грабителя, который где-то в этом поезде.
Мистер Мэйкок, полностью сражённый присутствием людей в форме с мелодраматической миссией, попытался скрыть своё недоумение за напускной самоуверенностью.
И почему же, вопросил он жутким тоном, я не был об этом надлежащим образом проинформирован?
Вас проинформировали, отрезал второй носильщик, весьма пожилой и явственно склонный к тому беспричинному и бесцельному гневу, что сопровождает людей, пытающихся бросить курить. Вас проинформировали. Мы сделали это только что.
Мистер Мэйкок пропустил замечание мимо ушей.
Если бы вы были так добры, произнёс он напыщенно, и могли сообщить мне, с какого времени эти упомянутые вами персоны здесь присутствуют?
С без двадцати минут двенадцать, примерно,
мрачно ответил Уолли. За десять минут до прибытия этого состава.
И вам не пришла в голову простая мысль, здесь мистер Мэйкок слегка присел, как будто тяжесть его иронии была слишком велика, чтобы удержаться вместе с нею на ногах, просто заглянуть в мой кабинет и проверить, нахожусь ли я там? Зачем?! Я всего лишь скромный начальник станции, со мной не стоит считаться.
Мне очень жаль, мистер Мэйкок, сказал Уолли тоном, который подразумевал что угодно, кроме искреннего раскаяния, но откуда мне было знать, что вы вернулись? Я сказал инспектору, что вы всё ещё ужинаете в деревне.
После такого объяснения мистер Мэйкок предпочёл пропустить мимо ушей издевательскую интонацию ответа и проявить благородную снисходительность.