В чем же?
Мой дорогой, это была неплохая мысль по поддельным рекомендациям устроиться в первоклассный отель, где в разгар сезона так много богатых посшяльцев. Однако им следовало не лениться и более усердно выполнять свои обязанности. Ведь они совершенно не убирали в соседнем номере. Кстати, это номер был заказан неким джентльменом, который так и не прибыл Я надеюсь, что Джепп выяснит, кто этот джентльмен. Но! Леность коридорного привела ктому, что я смог обнаружить след шкатулки на покрытом пылью маленьком столике. Помните, Гастингс?
Конечно! вскричал я, мысленно отметив, что все же не лишен наблюдательности.
И все-таки, заметив этот прямоугольник, я еще не был уверен в правоте своей гипотезы. Я все еще сомневался
Наступила пауза.
А как же Целестина? Она уже вернулась?
Миссис Опэлсен поджала губы и стала смотреть куда-то в сторону. Ее супруг тоже надулся и хранил молчание. А Пуаро лишь пожал плечами и слегка качнул головой. Может быть, я совершил какую-то бестактность?..
И все же мой жемчуг нашелся! вдруг проговорила миссис Опэлсен и снова заулыбалась. Разговор о камеристке больше не возобновлялся.
Я дьявольски голоден, вспомнил я. Пожалуй, стоит пойти поужинать.
Пуаро присоединился ко мне.
Вы снова снискали лавры, сказал я по дороге в ресторан.
Ничего подобного, ответил он бесшабашно. Я ведь здесь не более, чем иностранец. Поэтому славу поделят Джепп и местный инспектор.
А открыл я было рот, но Пуаро жестом руки остановил меня.
А что касается меня, то я тоже не в накладе, он показал на карман. Чек на солидную сумму от страховой компании, которой бы во много раз больше пришлось заплатить в случае исчезновения ожерелья!
Эти деньги я честно заработал, продолжал великий детектив. Так что, mon ami, наш нынешний уик-энд мы провели не так, как планировали. Но не беда! Как вы посмотрите, мой милый Гастингс, если мы приедем сюда еще раз, в следующую субботу? За мой счет.
Перевод с английского В. Рощаховского