Шарль Эксбрайа - Расследование по-итальянски стр 2.

Шрифт
Фон

А вдруг Джульетта не захочет вернуться с тобой?

Тогда я убью ее, как развратницу и неблагодарную! Потом прикончу ее мужа, а следом себя!

А твоя жена останется одна с детишками?

Ромео немного поколебался.

По зрелом размышлении, пожалуй, из чувства долга я не стану накладывать на себя руки!

Послушай, Ромео, я должен напомнить тебе, что ты полицейский, а следовательно, обязан внушать всем уважение к закону. Вздумай кто-нибудь другой делать мне подобные заявления, я бы отстранил его от работы или вообще отправил в отставку раньше срока! И тебе не стыдно? А теперь скажи, зачем ты ко мне пришел?

Просить о двухнедельном отпуске в счет годового.

Зачем?

Чтобы поехать в Бостон за Джульеттой.

А ты, часом, не спятил?

Нет, я не сумасшедший и, хоть ты и мой начальник, прошу быть повежливее.

Ну, раз тебе нравится разговаривать в таком тоне

Ты отказываешь мне в отпуске, тиран?

Нет, я тебе его даю, и немедленно! Наведи порядок в бумагах, предупреди того, кто будет тебя замещать, и отправляйся складывать чемоданы! Сегодня к вечеру ты успеешь добраться до Милана. Поцелуй от меня дочку и передай ей, как мне жаль, что у нее такой папаша. А на сем до свидания, Ромео, и постарайся вернуться обратно.

И что же, по-твоему, мне может помешать?

Понятия не имею. Зная тебя насквозь, я не удивлюсь, если ты вдруг заделаешься ковбоем или гангстером а кроме того, твой самолет вполне может рухнуть в воду Океан, видишь ли, очень большой Ну, да коль скоро приключится такая беда, я сам произнесу заупокойную речь. Ты останешься доволен.

Тарчинини даже захрипел от ужаса и возмущения.

Доволен?! Святая Мадонна! Да ты что ж, совсем чудовище, Челестино?

Ни в коей мере. Просто я стараюсь предусмотреть все возможные варианты. Таков мой долг. И потом, когда собираешься в Америку, надо знать, чем рискуешь.

И полунасмешливо-полусерьезно начальник полиции добавил:

Говорят, американцы питаются в основном травой, а за столом вместо вина подают кока-колу.

Увидев, как побледнело лицо его собеседника, Мальпага сообразил, что шутка зашла слишком далеко, и счел необходимым налить другу стаканчик граппы. Тарчинини выпил только потому, что от граппы не отказываются, но, едва осушив рюмку, встал.

Челестино, до сих пор я считал тебя лучшим другом, с достоинством произнес он, но ты нарочно посылаешь меня в Америку в надежде, что я оттуда не вернусь. Пусть же моя кровь падет на твою голову, если я погибну! Как ты думаешь, на

самолетах есть спасательные круги?

* * *

Решив поставить жену перед свершившимся фактом, по дороге домой он заглянул в контору авиакомпании. Комиссару сообщили, что, отправившись в Милан сразу после полудня, он может уже завтра утром быть в Нью-Йорке, а к вечеру в Бостоне. Тарчинини хорошо знал служащего авиакомпании тот, как и сам Ромео, жил на виа Пьетра.

Вас ждет путешествие, синьор комиссар, а? Вот счастливчик!

Счастливчик?

К дочке собрались?

Да Джузеппе, вы хоть раз летали на самолете?

Я? Нет

А хотели бы?

Служащий посмотрел направо-налево и, понизив голос, пробормотал:

Мне слишком дорога моя шкура

У Ромео пересохло во рту.

Потому что эти штуковины они падают?

Иногда!

Но ведь все-таки не очень часто?

Нет, не часто, надо отдать им справедливость, но для того, кто сидит внутри, когда происходит катастрофа, не так уж важно, часто это бывает или редко, верно?

И тогда все тонут?

Да, если плюхнешься в океан, а коли гробанешься на землю так заживо сгоришь.

Боже мой!

Тарчинини чуть не сдал билет, но вовремя вспомнил о своей репутации.

Потом он зашел на почту и отправил дочери телеграмму, составленную в таком тоне, будто речь шла о его собственных похоронах. Связистка, подруга Джульетты, поздравила комиссара с похвальным намерением совершить такое долгое путешествие только ради того, чтобы повидать дочь.

Вот уж мой отец никогда бы так не сделал! со вздохом добавила она. Будь у него деньги на такую поездку живо превратил бы их в «Кьянти» и не просыхал целый месяц

«Кьянти» лучше, чем кока-кола!

Кока-кола? Папа никогда ее не пьет, и вряд ли его когда-нибудь сумеют заставить

Ромео, в свою очередь, вздохнул.

Ему крупно везет!

* * *

Ну, как, синьор Тарчинини, жизнь прекрасна?

Вот уже много лет на этот ритуальный вопрос Ромео всегда отвечал одно и то же:

Для тех, кто умеет ее ценить, донья Джозефина!

Но сегодня он нарушил традицию:

Быть может, для тех, кто твердо знает, что завтра не умрет, донья Джозефина!

Эти слова, а еще больше тон, каким они были сказаны, настолько потрясли несчастную женщину, что она не смогла есть любовно приготовленный оссо буко и взмолилась Мадонне, прося пожалеть бедняжку синьора Тарчинини, который, похоже, носит в себе смерть.

Синьора Тарчинини, при всей ее природной кротости и страстной любви к супругу (она всегда считала, что ему нет равных на этой земле), восприняла весть об отъезде Ромео без должного смирения и, в отличие от консьержки, молиться не стала. Джульетта как раз собиралась бросить равиоли в кипящую воду, когда вошел Ромео и прямо с порога объявил, что отправляется в Бостон. Сперва она решила, что муж шутит, но, увидев билет на самолет, разразилась воплями:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке