Всего за 500 руб. Купить полную версию
Ещё раз «гипноз знакомого слова» сработал при переводе романа Рекса Стаута «Одна пуля для одного», где слова top-drawer industrial designer перевели как выдающийся дизайнер современности. Как видно, в оригинале нет ни выдающегося, ни современности, но главная ошибка не в этом. Английское слово designer вовсе не означает дизайнер (точнее в словарях это значение приводится как шестое, а основное его значение конструктор). За этим последовал перевод словосочетания irresistible design for an electric egg beater как ошеломляющий дизайн электрического миксера (правильно надёжный проект электросбивалки для яйц). В следующем предложении переводчица вообще выбросила часть текста, и фраза «complaining that Broadyke had stolen designs from Keyes' office which had got him contracts for a concrete mixer and an electric washing machine» появилась в виде «будто Бродайк виноват в пропаже из офиса Кейса дизайнерских эскизов источника будущих контрактов». Здесь, хотя одним из основных значений слова design является чертёж, «зацикленность на дизайне» привела к замене его на эскиз, а поскольку бетономешалки обычно не отличаются изящным дизайном, пришлось названия электроустановок выбросить. Правильным переводом был бы следующий «заявил, что Бродайк украл из кабинета Кейса чертежи, что позволило ему получить контракты на бетономешалку и стиральную машину».
Попутно можно отметить, что слово construct означает строить, a construction строительство, стройка, сооружение, а вовсе не конструкция.
Нередки случаи путаницы и при переводе с близкородственных языков. Например, украинское слово луна означает эхо, но, забыв об этом, шевченковскую строку «пiшла луна гаєм», т. е. «раздалось эхо в дубраве» однажды перевели как «выплыл месяц над дубравой».
Из вышеизложенного видно, что решить эту проблему нелегко. Издан целый ряд словарей ложных друзей переводчика, и их легко найти в интернете. Тем не менее количество неправильных переводов подобных лексем растёт. И проблема не в наличии или отсутствии специальных словарей. Как мы видели выше, переводчик, увидев знакомое слово, сразу же автоматически пишет его в русской графике, не пытаясь даже заглянуть в словарь, хотя в любом словаре приведены все значения переводимого слова.
Поэтому, как мне кажется, эти весьма полезные словари ложных друзей переводчика следует использовать не при переводе текстов, а при изучении языка. Просто, время от времени следует читать такие словари, и тогда при переводе может вспомниться правильное или подходящее к данному контексту значение слова либо просто появится мысль обратиться к словарю.
А по фене ботаешь?
Во многих художественных текстах встречаются жаргонные выражения. При их переводе обычно пользуются двумя способами, первый заключается в транскрибировании исходного термина, например, сор становится копом.
Второй в транспозиции, то есть замене иноязычного жаргонного выражения эквивалентным словом из языка перевода. Так американское жаргонное whistle (доносить, а буквально свистеть) заменяется привычным нам стучать, a whistler (whistle blower) становится не свистуном, а стукачом, осведомителем.
Есть и третий, самый неудачный и необъяснимый способ, когда при переводе жаргонное слово одного иностранного языка заменяется жаргонизмом из другого языка. В переводах американских детективов, копы почему-то становятся фликами (от французского flic полицейский, шпик, сыщик), а добыча, деньги становятся не бабками или баксами, а получают красивое наименование фрик (от французского fric деньги).
Такой способ подмены по аналогии с анахронизмом (ошибка в хронологии; отнесение какого-то события, явления к другому времени) называется алоцизм (от слова лоция) и представляет собой ошибку в географических координатах, то есть отнесение какого-то события, явления к другому месту или стране.
Встречаются и ошибки, связанные с незнанием жаргона, когда название американского фильма «Red heab перевели как «Красная жара», а фильма «LA heat» как «Жара в Лос-Анджелесе». Смотря эти фильмы, зритель нередко ломает голову, а при чём здесь жара? А она и ни при чём! Просто переводчики не знают, что на американском сленге слово heat означает полиция, т. е. на самом деле фильмы называются «Красный полицейский» и «Полиция Лос-Анджелеса».