Всего за 500 руб. Купить полную версию
Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах, произносит следующую фразу:«You may be second or first secretary, consul or counsellor, consul general or minister, high commissioner, ambassador», которая переведена следующим образом: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или министром, специальным уполномоченным, послом».
Переводчик не знал (или забыл), что minister означает ещё и посланник, но его должно было заставить насторожиться то, что в этом ряду должностей слово министр явно выделяется из общего ранжирования (оно стоит между генконсулом и послом).
Незнание системы дипломатических рангов привело ещё и к тому, что high commissioner (высокий комиссар глава дипломатического представительства одной из стран Содружества в другой его стране) стал каким-то специальным уполномоченным.
Таким образом правильным переводом будет: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или советником-посланником, высоким комиссаром, послом».
Не всегда виноваты переводчики. Например, в романе Доленги-Мостовича «Карьера Никодима Дызмы» есть фраза: «назначается послом и полномочным министром при китайском правительстве» (в оригинале: «został mianowany posłem i ministrem pełnomocnym przy rządzie chińskim»). В данном случае ошибку совершил автор, объединив два дипломатических ранга, такие как: «посол», возглавляющий посольство, то есть дипломатическое представительство высшего уровня, и «полномочный посланник», глава миссии, то есть дипломатического представительства второго класса. В данном случае переводчику или или редактору перевода следовало бы исправить ошибку автора, не обязательно обговорив это в примечаниях.
Был случай, когда буквальный перевод превратил расхожий французский термин bien-être général (всеобщее благоденствие) в утверждение «хорошо быть генералом». Слову général (произносится женераль) и его английскому эквиваленту general (дженерэл), означающему не только генерал, но и всеобщий, или генеральный, часто не везёт так же, как и слову министр, и здесь ошибаются не только переводчики.
Забавный эпизод с путаницей в значениях этого слова приводится в рассказе Гейнца Кноблоха «Хотелось бы мне знать». Герой рассказа, ответив на ряд вопросов телевикторины и поставив весь полученный выигрыш на последний вопрос: «Как зовут величайшего американского генерала нашего времени?», уверенно ответил: «Дженерал моторс». Возвращаясь домой с поощрительным призом тюбиком «Вечного клея» в кармане, он, наконец, смекнул, что «правильный ответ на последний вопрос мог быть только «Дженерал электрик».
Если учесть, что рассказ написан во времена президентства генерала Эйзенхауэра, то становится ясным, какой ожидался ответ.
General D. D. Eisenhower
Мы постоянно встречаем в газетах и книгах фразу о том, что пострадавшего отвезли в госпиталь, но, уверен, никто из читателей не задумывался о высокой степени милитаризации здравоохранения США, хотя известно, что по-русски слово госпиталь означает военное лечебное учреждение, а большинство пациентов во всех городах и весях США, России и других стран обычно получают лечение в больницах.
Точно так же мы встречаем фразу о том, что поезд прибыл на станцию Виктория (или Паддингтон, или Юстон), хотя это не станции, а большие лондонские вокзалы. Подобный пассаж порой встречается и при рассказе о других крупных городах Великобритании или США.
Реклама, как и любой вид письменного творчества не избавлена от переводческих ляпов, в том числе и из связанных с «ложными друзьями переводчика», и хотелось бы привести ещё один достаточно характерный пример: Новая линия «Проктер энд Гэмбл». Мало кто из читателей сообразит что же это за линия. Может быть новая конвейерная линия? Всё проще! Слово line по-английски не только означает линию, но также имеет значения: ассортимент, партия товаров, серия изделий.