Seva Soth - Без обмана 4 стр 57.

Шрифт
Фон

Специально так сформулировала, чтобы я чуточку переживал по поводу пожара. Завидует немножко тому, что все едут в Токио, а она остается. Но якудза боится, несмотря на то, что вероятность встречи с ними, а тем более узнавания минимальная.

Ринне мне консоль дала поиграться, которую ей изменщик-сан подарил, пояснила сестренка. Все равно ей тошно на эту штуку смотреть. Зря. Приставка-то ни в чем не виновата.

Доели. Я созвонился с мастером Ёсидой, убедился в том, что он нас ждет. Мияби обговорила с рыжей подружкой, что мы ее подберем. Так и получилось.

Ёрико юркнула на заднее сиденье рядышком с Ринне-тян. По пути ожидал новых песен. Дуэт Цуцуи и Акирахиме имел бы все шансы войти в японские чарты, но музыку заменили на сказку.

Сестренка, ты дико смешную хохму придумала! сказала рыжеволосой школьница. Жду не дождусь увидеть лицо этого проходимца, когда ты сама его обманешь.

У меня есть история на эту тему. Очень старинная. Мама узнала ее от бабушки. Рассказать? не видел в зеркало лица лисички, но по голосу распознал ее улыбку.

Возражать никто не стал.

В древние времена, когда боги ещё часто спускались на землю, а духи свободно бродили среди людей, жила в провинции Идзумо одна кицунэ по имени Хитоми. Она была хитрой лисицей-оборотнем с двумя хвостами, известной своим коварством даже среди себе подобных. Больше всего на свете Хитоми желала заполучить древний магический свиток, хранившийся в деревенском храме предмет, способный даровать ей третий хвост и ещё большую силу.

Но свиток охранял могущественный онмёдзи мастер духовных искусств, умеющий видеть истинную сущность ёкаев. Поэтому Хитоми придумала хитроумный план. Каждый вечер она наблюдала за деревней, особенно внимательно следя за тем, как ведут себя люди в периоды праздников, когда они надевают маски демонов. Она заметила, что даже онмёдзи становится менее бдительным во время фестивалей, когда вокруг так много людей в масках ёкаев.

В ночь главного праздника Хитоми обернулась в прекрасную девушку и пришла в деревню. Она специально надела маску кицунэ, рассудив, что никто не заподозрит настоящую лисицу в том, что она так откровенно демонстрирует свою «фальшивую» сущность. «Какая ирония,» думала она, «я кицунэ, притворяющаяся человеком, который притворяется кицунэ. Даже если кто-то заметит во мне что-то лисье, он решит, что я попросту очень хорошо вжилась в роль.»

Танцуя на празднике, она встретила молодого человека по имени Гинро, который носил особенно искусную маску кицунэ. Его движения были столь естественны и близки к лисьим, что даже Хитоми почувствовала укол беспокойства. Но она отбросила свои подозрения никто не мог быть таким же дерзким, чтобы повторить её собственную хитрость.

Когда луна поднялась высоко, Гинро предложил Хитоми отойти к храму, подальше от шумной толпы. Там, в тени священных ворот, он вдруг схватил её за руку и прошептал: «Попалась, кицунэ!» Хитоми попыталась вырваться, но обнаружила, что не может пошевелиться вокруг неё появились священные печати.

Гинро снял маску, и Хитоми с ужасом узнала в нём того самого онмёдзи. «Я человек, притворяющийся человеком, который притворяется кицунэ, чтобы поймать кицунэ, притворяющуюся человеком, который притворяется кицунэ,» сказал он с улыбкой.

Но тут случилось неожиданное. Из тени вышла ещё одна фигура в маске кицунэ настоящий онмёдзи. «Ты думал, что обманул меня, ёкай,» произнёс он, доставая священный амулет. Оказалось, что Гинро тоже был лисом, который охотился за свитком, притворяясь человеком, притворяющимся кицунэ, чтобы поймать другую кицунэ.

В замешательстве от этого тройного обмана, все трое застыли на несколько секунд. Этой заминкой воспользовалась богиня Инари она спустилась с неба, обернувшись прекрасной серебристой лисой, и забрала свиток себе, решив, что земные существа ещё не готовы к такой силе.

Говорят, что с тех пор во время праздников люди, ёкаи и боги внимательно присматриваются друг к другу, пытаясь разгадать, кто есть кто на самом деле. И никто не может быть уверен, не притворяется ли человек в маске лисы настоящей кицунэ, притворяющейся человеком, притворяющимся кицунэ.

Я знал эту сказку! Слышал во сне. Амацу-но-Маэ поведала ее Макото-Хидео в числе множества других историй. Мальчишка-лис был в полном восторге в тот раз. Сама концепция многослойного обмана глубоко запала ему в душу. И, пожалуй, мне тоже. Хорошая ложь она как тортик. Чем больше слоев, тем вкуснее получается. Но не каждый кондитер справится с задачей. Хотя, конечно, обманывать нехорошо и я для себя решил применять навыки темного попутчика только против плохих людей. Или ради шутки. В шутку всё можно, если ее итог никому не вредит.

Зашибись история! оценила Ринне-тян. А ты точно не кицунэ, сестренка Ёрико?

А ты? последовал ответ. Тебя сам мастер Ёсида опознал. Или, может быть, Ниида-сан? Для истинного лиса-обманщика будет умным притвориться кем-то безобидным.

А я? с ложной обидой спросила Мияби.

А ты не тот типаж, извини. Ты больше похожа на прекрасную невинную девушку, которую соблазнил хитрый лис.

Это Акирахиме-тян меня поддразнивает. Довольно-таки безобидно, но думаю, что от Акиры, скорее всего скрывающейся за маской Акеми, молодая лиса получила бы по шее за то, что прошла по грани открытия правды о себе. И обо мне!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора