Донья Долорес. Прощайте, дон Бальтазар; смотрите не оставайтесь слишком долго у алькада.
Дон Бальтазар. В самом деле? как вы заботливы (Вспыхнув опять.) И вы не удивляетесь? Как? я, ваш муж, я, Бальтазар дЭстуриз, решаюсь провести всю ночь в чужом доме и вы не удивляетесь? Да разве я когда-нибудь (Опомнившись.) Да не в том дело не в том дело (Про себя.) О боже, я не могу выйти из этой комнаты мое положение ужасно. (Громко.) Ну, прощайте вам весело со мной прощаться, сознайтесь, очень весело? вы меня не удерживаете!..
Донья Долорес(слабым голосом). Если вам угодно, останьтесь
Дон Бальтазар. Что ж? пожалуй, я останусь. Вы меня просите остаться Я останусь А! вы, я вижу, бледнеете от радости, должно быть! Зачем я пойду к алькаду? (Садится в кресла.) Здесь так хорошо, так покойно, не правда ли, сеньора?
Донья Долорес.
Но может быть, ваши друзья
Дон Бальтазар. Друзья? какие у меня друзья? У меня нет друзей. Я останусь. А! сеньора, вы думали
(Дверь отворяется; входит Сангре он бледен.)
Дон Пабло(кланяясь). Извините меня, сеньора, прошу вас. Я осмелился без вашего позволения войти к вам в комнату Но меня прислал наш добрый алькад за вашим супругом Любезный Бальтазар, все наши приятели тебя ожидают с нетерпением ты им обещал тотчас вернуться пойдем.
Дон Бальтазар(нехотя вставая). Я немножко устал милый друг.
Дон Пабло(отводя его в сторону, шёпотом). Баба! (Бальтазар хочет отвечать.) Тс она на нас смотрит Мы и теперь его можем схватить, но не ты ли сам согласился подвергнуть ее испытанию и посмотреть, что она сделает, когда будет знать, что ты не скоро придешь домой. (Громко.) Что за пустяки! ты устал да разве ты старик? разве мы старики с тобой? полно притворяться, любезный (Донье Долорес.) О! ручаюсь вам, сеньора, вы через неделю не узнаете вашего мужа он мне сознавался сегодня, что ему надоело жить за городом, что он хочет переехать в Мадрид. Там-то вы заживете будете выезжать, веселиться. (Смеется.) Как вам нравится намерение вашего супруга? Вы не ожидали такой внезапной перемены в нем?.. Да, да, вам еще предстоит много неожиданного. Но пойдем, любезный друг, ты видишь, донья Долорес устала; ей пора почивать; мы ей надоедаем. О! я уверен, она заснет сном безмятежным и спокойным, сном невинности Да, кстати, милый Бальтазар, сегодня с самого утра ворон всё каркает на крыше твоего дома; вели, пожалуйста, застрелить эту глупую птицу. Старые люди говорят, что ворон предвестник несчастья Я хоть и не верю всем этим вздорам, но всё же лучше Сеньора, желаю вам спокойной ночи.
Дон Бальтазар. Прощайте; но клянусь вам честью
Дон Пабло. Что против воли вас покидаю. Ведь вот что ты хотел сказать, дружок? О, мой приятель, дон Бальтазар, настоящий придворный Спокойной ночи, прекрасная и добродетельная сеньора! (Оба уходят.)
(Донья Долорес сидит в оцепенении Свечка, принесенная Бальтазаром, остается на столе; через несколько времени Рафаэль выходит из спальни, прислушивается: слышен внизу стук прихлопнутой двери.)
Дон Рафаэль. Они ушли сеньора.
Донья Долорес(про себя). Этот Сангре ужасен мне страшно, мне холодно Эти взгляды, этот мрачный смех Ах, я чувствую, я погибла
Дон Рафаэль. Сеньора
Донья Долорес(вставая). Это вы? И вы остаетесь, не уходите?
Дон Рафаэль. Ваш муж ушел. Маргарита спит (Донья Долорес молчит.) Боже мой! как вы прекрасны
Донья Долорес(с отчаянием). Нет, вы безжалостны! О, как я наказана за свои преступные желанья. (Бросается на софу.)
Дон Рафаэль(долго молчит и смотрит на нее; потом несколько изменившимся голосом). Вы называете ваши желания преступными?.. Бедная женщина! Послушайте я знаю, вам двадцать семь лет; лучшая половина вашей жизни скоро пройдет, а ваша первая, светлая молодость уже безвозвратно увяла и вы проклинаете последнее робкое желание вашего сердца, последний крик души перед ее вечным молчанием! Послушайте: не вы одне продремали свои лучшие годы, не вам однем довелось узнать в одно и то же время жажду счастия и собственное бессилие; но, пока еще время не ушло, не увлекайтесь ложной гордостью; вы боитесь преступления, а не боитесь старости. Как вы мало знаете жизнь! Простите меня я, право, не знаю, что говорю, но жизнь людей коротка жизнь женщины короче и тесней жизни мужчины, если мы жизнью называем свободное развитие всех наших сил. Подумайте (Донья Долорес молчит.) Ради бога, поймите меня, сеньора всё, что я сказал вам, нимало не относится к нам к нашему теперешнему положению. Признаюсь вам откровенно: я легкомысленный и, как говорится, беспутный человек. Я едва
ли верю во что-нибудь на свете; я не верю в порок, а потому не верю и в добродетель. К чему вам знать, какими путями дошел я до этого не совсем веселого убеждения и может ли занять вас повесть жизни погибшей, с намерением погубленной?.. Да, впрочем, нам и некогда много разговаривать. Признаюсь, я пришел сюда с не совсем хорошими мыслями я имел о вас мнение позвольте мне умолчать, какое именно впрочем, это мнение относилось не к вам однем, но ко всем женщинам вообще Оно ложно разумеется, ложно Но что прикажете делать? глупая привычка! Вы видите, я откровенен; и потому вы мне поверите, если скажу вам, что я теперь вас глубоко уважаю что ваши слова, ваши взгляды, ваша тревожная робость, какая-то непостижимо грустная прелесть, которою всё в вас дышит, всё ваше существо произвело на меня такое неизгладимое впечатление, возбудило во мне такую глубокую жалость, что я внезапно стал другим человеком будьте покойны, я уйду, уйду тотчас, и даю вам слово не тревожить вас более никогда, хотя, вероятно, не скоро вас забуду.