Дон Бальтазар. Однако и ты бледен, Пабло
Дон Пабло.
Будто?.. Маргарита, вели-ка тотчас Пепе спустить собак да вели ему стать у ворот с дубиной слышишь? Да поднеси ему вина крепкого, хорошего, старого вина Ступай. (Маргарита хочет уйти.) Послушай, неужели донья Долорес говорила с ним?.. (Маргарита кивает головой.) Хорошо, Ступай. (Маргарита уходит.) А! приятно изредка расшевелить кровь а? Как ты думаешь, дружище? Сядем-ка на скамейку, милый Бальтазар, и потолкуем о плане сражения (Они садятся.) Как темно стало!.. Как весело сидеть в темноте и думать, с наслаждением думать о мести!..
Дон Бальтазар. Но может быть, Долорес не виновата?
Дон Пабло. Ты думаешь?
Дон Бальтазар. Он, может быть, против ее воли перелез через забор
Дон Пабло. А зачем же она не звала на помощь? Зачем не кричала? Зачем она разговаривала с ним, с незнакомым человеком?
Дон Бальтазар. Изменница.
Дон Пабло. Впрочем, мы всё дело разберем как следует, любезный Бальтазар. Мы любим правосудие. Итак, во-первых, неприятель уйти не может: большое утешение! Весь сад обнесен таким высоким забором
Дон Бальтазар. По твоей милости, милый Пабло.
Дон Пабло. По моей милости, как ты говоришь, милый Бальтазар. С каким наслаждением вбивал я каждый кол! Но дело не в том. Наша крепость в исправности; враг у нас в руках. Правда, есть одно слабое место: ограда возле ворот не довольно высока; но Пепе малый славный, и собаки у него знатные Завтрашний же день, если понадобится, велю и стену повысить и крючья вбить
Дон Бальтазар. Если понадобится? Наверное понадобится!
Дон Пабло. Ну, это мы увидим Итак, повторяю, враг у нас в руках (Со вздохом.) Бедный! он не знал, в какую западню лез!
Дон Бальтазар. Что мы с ним сделаем?
Дон Пабло. Дон Бальтазар дЭстуриз, друг мой, извольте предложить ваше мнение. Мы вас слушаем.
Дон Бальтазар. Я полагаю схватить его, да и по разве дать (Делая руками весьма решительные движения.) Зачем он пожаловал ко мне в гости? Ну, а потом попросить Пепе ты понимаешь?
Дон Пабло. Да и зарыть его где-нибудь у перекрестка?
Дон Бальтазар. Что ты! живого человека то есть не совсем живого, да и не мертвого. Боже сохрани!
Дон Пабло. Я вас понимаю, дон Бальтазар. Фи! как неблагородно вы изволите мыслить!
Дон Бальтазар. А вы какого мнения, почтеннейший Сангре?
Дон Пабло. Я? А вот, узнаете на деле. Позвольте мне достать мой фонарчик Что за нелепость! у меня руки дрожат, как у старика Милый Бальтазар! вы никогда не бывали на птичьей охоте? не ставили силков? не расстилали сетей?
Дон Бальтазар. Бывал, бывал; да что
Дон Пабло. А! бывали! Не правда ли, как приятно притаиться и ждать, долго ждать? Вот птички, красивые, веселые птички, начинают понемногу слетаться; сперва дичатся, робеют; потом начинают поклевывать корм ваш, ваш собственный корм; наконец, совершенно успокоятся и уж посвистывают, да так мило, так беззаботно!.. Вы протягиваете руку, дергаете веревочку: хлоп! сеть упала все птицы ваши; вам только остается придавить им головки приятное удовольствие! Пойдем, Бальтазар! Сети расставлены, птицы слетелись; пойдем, пойдем! (Подходя к дому, он останавливается.) Посмотри, Бальтазар, что за пасмурный вид у твоего дома. Ни в одном окошечке не видно света; всё тихо; дверь на балкон полураскрыта Право, иной чудак, пожалуй, подумает, что в этом доме совершается или должно совершиться преступление Что за вздор! Здесь живут люди скромные, тихие, Степенные (Они оба осторожно входят в дом.)
Сцена II
Сад.Дон Рафаэль(один). Что за дьявольщина? Я хотел войти в дом со двора дверь заперта; потом в сад а из саду в дом еще мудренее попасть: голая, гладкая стена, а окна так высоки Я было хотел уйти не тут-то было! Вокруг всего сада такой
чертовски высокий забор, и на десять шагов от забора нет ни одного дерева Страшные предосторожности!.. Ба, ба, ба! и калитка и двор заперты Что это значит? (Осторожно подходит к калитке.) Собак спустили плохо дело! Уж не потешается ли надо мной любезная сеньора?.. Впрочем, нет; она слишком невинна и слишком глупа. Однако, признаюсь, я нахожусь в весьма неприятном положении Совсем стемнело, да и холодно стало брррр!.. Мои товарищи, чай, заждались меня. (Топнув ногой.) Чёрт возьми! неужели же я всю ночь проведу под этими глупыми деревьями?.. Впрочем, она знает, что я здесь; не стану ж унывать; женщины слабы, бес силен; может быть, она может быть, она влюбилась в меня?.. Не в первый раз! (Ходит взад и вперед, напевая: «Любви, любви я не дождусь», и с досадою прерывает себя.) Да, вот и дождался!
(Одно окно тихо растворяется; в окне показывается донья Долорес.)
Донья Долорес. Тс-с!
Дон Рафаэль. А!
Донья Долорес(шёпотом). Сеньор сеньор
Дон Рафаэль(тоже шёпотом). Это вы, прекрасная сеньора? Наконец
Донья Долорес(ломая руки). Боже мой! что вы сделали? что вы сделали? Меня заперли в комнате Я уверена, что Маргарита нас подслушала и всё сказала мужу. Я погибла!..
Дон Рафаэль. Вас заперли? Странно и меня заперли.
Донья Долорес. Как? и вас заперли? Боже мой, всё открыто!..
Дон Рафаэль. Не падайте в обморок, ради бога; мы должны с вами придумать, как нам выйти из этого бедственного положения.