Элиот Джордж "Мэри Энн Эванс" - Мельница на Флоссе стр 6.

Шрифт
Фон

Мистер Теливер выпил глоток, медленно проглотил его и печально покачал головою, как будто представляя собою истину, что совершенно-здоровый рассудок плохо уживается в этом безумном свете.

Вы совершенно в этом справедливы, Теливер, сказал мистер Райлэ. Лучше истратить сотню или две на воспитание вашего сына, нежели их оставить ему в вашем завещании. Я знаю, будь у меня сын, я старался бы сделать для него то же самое, хотя Богу известно, Теливер я не имею вашего наличного капитала; у меня дом полон дочерей.

Теперь, с вашего позволение, вы знаете школу, которая придется именно для моего Тома, сказал мистер Теливер, нисколько не смущаясь симпатиею к мистеру Райлэ в недостаточности его наличного капитала.

Мистер Райлэ понюхал табаку, оставляя мистера Теливера в недоумении своим молчанием прежде, нежели он сказал:

Я знаю удивительный случай для человека, с деньгами, как вы, Теливер. Дело в том: я не посоветую ни одному моему приятелю отдать своего сына в настоящую школу, если есть средства выбрать что-нибудь получше. Если кто хочет доставить своему сыну высшее образование и воспитание, и в таком месте, где он был бы товарищем своего учителя, а учитель этот молодец первой рули, то я знаю такого человека. Я этого случаю не назову каждому; я не думаю, чтоб каждый успел и добиться его, если б попробовал; но вам-то я скажу про него, мистер Теливер, между нами.

Пристальный и испытующий взгляд, с которым мистер Теливер наблюдал лицо своего приятеля, горел любопытством.

Ну, послушаем теперь, сказал он, располагаясь в своем кресле с снисходительным видом человека, которого удостаивают каким-нибудь важным сообщением.

Он оксфордский молодец, сказал мистер Райлэ назидательно, закрывая рот и смотря на мистера Теливера, чтоб подметить действие этого интересного известия.

Как, священник! сказал мистер Теливер сомнительно.

Да, и магистр. Епископ, я слышал, высокого о нем мнение: как же, епископ дал еще ему место.

А? сказал мистер Теливер, которому все казалось удивительным в этих незнакомых ему вещах. Да что же ему в Томе?

Как что? дело в том: он охотник учить и желал бы продолжать свои ученые занятия; а священнику, с его приходскими обязанностями, мало для этого случая. Он ищет взять к себе одного или двух мальчиков, чтоб даром у него не пропадало время. Мальчики-то будут у него как родные; лучше для них и придумать нельзя, да и всегда на глазах у Стеллинга.

Думаете вы, будут мальчику давать пудинг два раза? сказала мистрис Теливер, занявшая снова свое место. Такого еще охотника до пудингов и не бывало: да мальчик-то и растет: ведь страшно подумать, если станут его морить с голоду.

А какую плату он потребует? сказал мистер Теливер, который чуял, что услуга этого удивительного магистра будет стоить высокой цены.

Пожалуй, я знаю священника, который просит полтораста за своих младших воспитанников; и этого человека сравнить нельзя с Стеллингом. «Я знаю, один большой человек в Оксфорде (говорил Стеллинг) мог бы добиться высших ученых звании, если б он захотел; но университетские почести не прельщают его; он человек спокойный шума

не любит».

Ах, оно и лучше, гораздо лучше, сказал мистер Теливер: да полтораста цена необыкновенная. Я никогда и не думал дать столько.

Хорошее воспитание, позвольте мне сказать вам, Теливер за эту цену просто даром; но Стеллинг очень умерен в своих условиях: он человек нежадный. Я не сомневаюсь, за вашего мальчика, он возьмет сто; а за такую цену не достанете другого священника. Хотите, я напишу об этом?

Мистер Теливер потирал свои колени и смотрел, в размышлении, на ковер.

Да он, может быть, холостяк, заметила мистрис Теливер в промежутке: я плохого мнение об экономках. Вот, у моего брата (он уже давно отправился) была экономка; что ж? из лучшей перины она вынула половину пуха да и спустила его на сторону. А уж сколько она потаскала белья, так уж я, право, и не умею вам и сказать! Звали ее Стот. Сердце мое не потерпит, чтоб отправить Тома туда, где есть экономка, и надеюсь и вы, мистер Теливер, не захотите этого.

На этот счет вы можете быть спокойны, мистрис Теливер, сказал мистер Райлэ. Стеллинг женат на хорошенькой, добренькой бабочке; лучшей жены никому пожелать нельзя; добрее души не встретите на свете: я знаю хорошо ее семейство. У нее такой же цвет лица, как у вас, и ваши светлые, кудрявые волосы; она из хорошей семьи в Медпорте; и не всякое предложение было бы там принято. Да этаких людей, как Стеллинг, не встречаете же вы каждый день: он человек разборчивый и не бросится на всякое знакомство. Впрочем, я думаю, он не станет противиться, чтоб взять вашего сына. Я думаю, он не станет противиться, если я ему представлю.

Не знаю, что может он иметь против мальчика, сказала мистрис Теливер с оскорбительным самолюбием матери. Кожа у него такая здоровая и свежая, хоть кому пожелать.

Но одна вещь пришла мне теперь на мысль, сказал мистер Теливер, поворачивая голову на сторону и посматривая на мистера Райлэ, после продолжительного созерцание ковра: не слишком ли учен священник, чтоб образовать из мальчика делового человека? Я того мнение о попах: ученость их так глубока, что ее и не завидишь; я не этого хочу для Тома. Я хочу, чтоб он знал цифирю, писал, как по-печатному, дело бы разом увидел, да знал бы, что у людей-то на уме, да как передать вещь словами, к которым привязаться нельзя вот это-то дело особенное! заключил мистер Теливер, покачивая головою: чтоб передать человеку, что вы думаете, не платя за то.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги