Даррелл Джеральд - Птица-хохотунтья. стр 28.

Шрифт
Фон

Столы с пластиковой верхом расставлены по всей комнате. За столом рядом с барной стойкой сидят двое. Мрачно нахмурясь неподвижно застыл капитан Паппас, перед ним массивная кружка пива. Напротив Кармен Кэри невысокая, очень толстая, с блестящими черными курчавыми волосами, выпуклыми голубыми глазами и ртом идеальной формы.

Личи вечнозеленое дерево с раскидистой кроной, высотой примерно 15 м. Плоды 2,5 4 см. Вкус виноград + клубника, винный оттенок.
Верветка или карликовая мартышка. Рост самца примерно 50 см.

Этот лук Купидона, казалось, был нарисован на ее лице. На кончике носа висит пенсне, от него к пышному бюсту тянется цепочка. На шее ожерелье из жемчужин столь крупных, что ни один из известных современной науке моллюсков не мог бы произвести их на свет без риска для жизни. Пальчики ее пухленьких ручек украшены полудюжиной перстней. В обтягивающем шелковом платье цвета морской волны с развевающимися кружевными вставками, с безупречно гладкой кожей, она выглядела женственной и привлекательной. Было очевидно, что она была очень красивой женщиной до того, как заплыла жиром. Перед ней стаканчик с мятным ликером розовые, как фламинго, ногти выбивают по столешнице быструю нервную дробь, но затем перестают.

Картина наблюдалась любопытная. Капитан Паппас мрачно смотрит на женщину, а в ее голубых глазах досада, губы надуты. Со стороны казалось, будто она и капитан Паппас играют в шахматы и застыли над трудной позицией.

Кармен Кэри делает долгий прерывистый вдох и начинает говорить медовым аристократическим голосом:

Ну, что сказать, капитан Паппас, что сказать ты лишь всего-навсего чертов грек, и больше ничего.

Капитан Паппас прищурил свои маленькие глазки цвета черной смородины:

Я грек, но чертов ли это вопрос спорный.

Я не знаю, кто кроме грека осмелился бы потребовать с меня такую цену за перевозку юных леди. Это форменный грабеж на большой дороге.

За перевозку шлюх полагается надбавка!

Кармен вспыхнула. Ее щечки залились краской, но явно от гнева, а не от стыда.

К твоему сведению, капитан Паппас, мои юные леди не шлюхи! Это было произнесено она с такой аристократической холодностью, что капитану на мгновение даже стало неловко за свою прямоту.

Да? Если не шлюхи, то кто же?

Компаньонки джентльменов.

Для меня, шлюха это шлюха. Капитан, пожал плечами, очевидно, не желая увязать в семантике. Так что я настаиваю на прибавке за моральный ущерб.

Не падай так в моих глазах, капитан Паппас. Ведь ты же не мошенник. Даже грек должен понимать, что честно вести дела, это для бизнеса лучшая политика. Неужели ты никогда не слышал слово «скидка»?

Слышал, но за перевозку проституток ее не бывает.

После этих оскорбительных слов воцарилась молчание. Капитан и Кармен смотрели друг на друга, словно два самбиста, выжидающих удобного момента, чтобы, ухватив за запястье, бросить противника на ковер.

Вдруг Кармен, краем глаза увидев вошедших Питера и Одри, пронзительно взвизгнула от восторга:

Мисс Одри! Мисс Одри! Какая прелесть! Какой сюрприз!

Она встала и вышла навстречу гостям, кланяясь и воркуя, словно голубка, ее лицо расплылось в улыбке:

Как я рада видеть тебя! Сколько лет, сколько зим!

Надеюсь, мы не помешали, Кармен? спросила Одри. Я только хотела представить тебе мистера Фоксглава.

Очарована, ей-богу, очарована, Кармен, протянула свою пухлую ручонку с отогнутым мизинцем. Да нет, ерунда, не помешали. Тут с капитаном небольшое недоразумение. Он хочет содрать с меня три шкуры за доставку новеньких девушек из Джакарты.

Новеньких? спросила Одри. А куда же денутся старые?

Все останутся при мне, но, дорогая, когда начнется строительство аэродрома, потребуются дополнительные. Сама понимаешь, будет столько офицеров, бравых матросов, отважных пилотов! А что нужно бравым пилотам? Первым делом, конечно же, хорошенькие девушки! Мои теперешние девушки заняты по горло, у них сложилась постоянная клиентура. Так что срочно нужно пополнение, а то скажут еще, что заведение «Мамаша Кэри и ее курочки» не справляется с нагрузкой! Я в первую голову блюду репутацию фирмы!

Кэри направилась к бару. Ее крохотные ступни так быстро семенили под подолом длинного платья, что казалось, она не идет, а скользит:

Дорогая, позволь угостить тебя чем-нибудь освежающим, может мятный ликер? А чего желает джентльмен? Чего-нибудь покрепче?

Два пива, Кармен. Ей-богу, мы заскочили на минутку, я показываю Питеру остров, и хочу познакомить его с самыми уважаемыми здесь людьми.

Ты права, милая! воскликнула Кармен, задирая нос и покрываясь румянцем от гордости. Ни одна культурная программа, ни одна экскурсия по острову не будет полной без визита к нам. Ну что ж, мистер Фоксглав, если вдруг будет на сердце тяжесть и холодно в груди, приходите к нам, здесь среди веселых товарищей вы сможете забыть о своих заботах!

Спасибо, улыбнулся Питер. Буду иметь в виду.

Ну, мне пора, капитан Паппас допил свою кружку и вытер пену с губ, я должен идти.

Кармен, наполняя бокалы, налила и ему:

Выпей еще, прежде чем идти. Ведь, мы не пришли к соглашению.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке