Кеннет Робсон - Тайна на снегу стр 3.

Шрифт
Фон

Строам, стоящий за занавеской, помолчал, как будто сомневаясь.

Ты достал газетные вырезки, Махал?

Хан, сахиб. Вот они.

Махал достал из кармана конверт с вырезками и бросил его человеку за занавеской.

Появился крошечный огонек, но он не осветил лицо Строама, к большому разочарованию Махала. Строам пролистал вырезки.

Эти глупые газеты, похоже, считают Дока Сэвиджа чудо-человеком! раздался возмущенный писк.

Сэвидж это то, что эти янки называют большим шишкой, сказал Махал.

А чем он занимается?

Наказывает злодеев по всему миру.

* * *

Я знаю, это звучит странно, пробурчал Махал. Но это правда. Он ездит по миру, помогая людям, попавшим в беду, и наказывает тех, кто нарушает закон, так, как он считает нужным.

Эта информация, похоже, не понравилась Строаму. Из-за занавески донесся визг ярости.

Если Док Сэвидж посчитает вас злодеем, у вас будут проблемы с бронзовым человеком, заявил Махал. Док Сэвидж выглядит как гигант, сделанный из бронзы. И, сахиб, вы никогда не видели таких мускулов!

Строам изучил содержимое конверта.

Здесь есть вырезка, в которой говорится, что у Дока Сэвиджа есть какой-то таинственный источник невероятного богатства.

Должно быть, так и есть. Он построил бесплатные больницы, которые стоили миллионы, и, похоже, у него всегда много денег.

Это плохо. Бен Лейн может захотеть финансовой помощи от Дока Сэвиджа, а также помощи в борьбе со мной.

Сэвидж непростой соперник, заметил Махал.

Мне нравятся достойные противники!

Пока Строам продолжал читать, слышалось только шуршание вырезок и редкие гудки автомобильных клаксонов с улицы.

Наконец Строам заговорил, и его писклявый голос звучал слегка тревожно. Ты уверен, что Док Сэвидж не узнал, что ты за ним наблюдал?

Абсолютно уверен, сахиб, настаивал Махал.

Хорошо. Я не хочу, чтобы Сэвидж насторожился.

Махал уловил в этом скрытый смысл. Что ты имеешь в виду?

Я уже принял меры, чтобы избавиться от этого Дока Сэвиджа.

Но как вы узнали, где его найти?

Из твоих предыдущих отчетов, мой друг.

Махал слегка задрожал. Надеюсь, вы не проговорились, сахиб. Какие меры вы приняли?

Это, резко ответил Строам, мое личное дело.

Глава 2. БРОНЗОВЫЙ ЧЕЛОВЕК

Махал был бы менее уверен в себе, если бы в тот момент стоял в определенном месте на набережной реки Гудзон. То, что произошло там, потрясло бы даже хитрого факира.

Берега Гудзона здесь были уставлены причалами и складами. Пассажирские лайнеры и грузовые пароходы были пришвартованы у некоторых причалов. Другие, по-видимому, не использовались уже давно.

Очень большой причал-склад с надписью Торговая Компания Идальго на фасаде, по-видимому, относился к последней категории. Причал, на котором стояло это здание, имел несколько необычную конструкцию. Стены склада спускались в воду. Эти стены были бетонными, некрасивыми, но солидными на вид.

Если бы кому-то представилась возможность измерить эти стены, то оказалось бы, что они имеют толщину в несколько футов и укреплены сеткой из прочных стальных балок. Они были практически взрывобезопасны. В здании не было окон. Невинно выглядящая крыша была такой же прочной, как и стены.

Этот склад Торговой Компании Идальго был чуть меньше гигантского хранилища.

К огромным стальным дверям на береговой стороне здания подъехал и остановился родстер. Большой двигатель родстера работал почти бесшумно под длинным капотом темного цвета.

Водителем был седовласый джентльмен, который временно забрал у Махала конверт с вырезками из газет.

Судя по всему, его ждали, потому что тяжелые металлические двери склада открылись, и через мгновение после того, как родстер с грохотом въехал внутрь, они снова закрылись.

Внутри склада открылся удивительный вид. Там находилось почти дюжина самолетов. Среди них были и гигантский трехмоторный скоростной самолет, способный перевозить двадцать пассажиров со скоростью почти триста миль в час, и пара настоящих гиропланов, или вертолетов, которые могли подниматься вертикально.

Каждый из этих самолетов был произведением мастера-конструктора, чьи способности авиационного инженера граничили с волшебством.

Белобородый старик выскочил из родстера с черной тростью в руке. Его встретили громким хохотом. Веселье эхом разносилось по всему огромному ангару, похожему на хранилище.

Какой ты милый дедушка! проглотил смех автор смеха.

* * *

Человек, который смеялся, по-видимому, открыл и закрыл двери ангара. Он имел поразительный вид. Незнакомец, увидев его на умеренно мрачной улице, поклялся бы, что встретил обезьяну весом в двести шестьдесят фунтов.

Этот человек был невероятно некрасивым. У него был слишком большой рот, а уши напоминали пучки хрящей. Его руки свисали далеко ниже колен и были покрыты рыжеватыми волосами, почти такими же большими, как ржавые гвозди.

Этот человек был Эндрю Блоджетт Мэйфэйр. Он редко слышал это имя. Его коллеги называли его "Монк". Он входил в число трех или четырех величайших химиков мира.

Разгневанный седовласый джентльмен манипулировал своей черной тростью, и вдруг стало очевидно, что это была трость-шпага с лезвием из тонкой стали.

Когда-нибудь я срежу с тебя эти волосы и набью ими матрас, грозно предсказал он.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке