Цирюльник пахнет керосином. Правда, керосином под названием «Роша», «Шанель» и еще чем-то вроде того. Он льет одеколоновые слезы, а когда сморкается, впечатление, будто вам под нос суют охапку гвоздик.
Наша бедная Берта! всхлипывает мастер по стрижке волос и намыливанию щек. Как вы думаете, господин комиссар, что с ней могло приключиться?
Ты оповестил «Розыск членов семьи»? спрашиваю я Толстяка.
Поникшая Гора трясет макушкой.
Ты что, упал? Ты думаешь, я, полицейский, пойду хныкать перед коллегами, что, вроде того, моя половина бросила меня!
Половина! Он еще и плохо видит, мой друг Берю! Скажем так три четверти, и больше не будем об этом!
Из зала доносится выворачивающее желудок наизнанку завывание скрипки. Поскольку программа точь-в-точь как в предыдущие годы, я знаю, сейчас адъютант Нудье вдохновенно прогнусавит романс «Пусть плачет моя душа» из трех куплетов и протокола.
Надрывный для нормально сконструированных ушей романс повергает соломенных вдовцов во вселенскую скорбь.
Я подавляю улыбку и стараюсь выглядеть профессиональным полицейским.
Послушайте, господа, кто из вас видел мадам Берюрье последним?
Альфред! заявляет покинутый законный муж без тени сомнения.
Рассказывайте! обращаюсь я к мастеру опасной бритвы.
Он осторожно чешет затылок.
Я Гм Значит, понедельник мой день
Знаю, день величия и славы. Так!
Цирюльник немного конфузится. Имея интеллектуальный уровень много ниже уровня моря, он тем не менее через туман сарказма догадывается о моем глубоком презрении.
Я видел мадам Берюрье после обеда
Она приходила к вам?
То есть
То есть да или то есть нет? Толстяк трогает меня за руку.
Не дави на Альфреда, бормочет он. Видишь, парень и так убивается!
Профессионал расчески и ножниц поднимает на меня заплаканное лицо, которое напоминает о несчастных гражданах Кале, протягивающих толстому злому королю ключи от своего города (кстати, если бы они заблаговременно объявили Кале открытым городом, им бы не пришлось этого делать).
Да, невнятно бормочет он, Берта приходила выпить со мной кофе!
В котором часу она ушла от вас?
Примерно в четыре
Похоже, вам пришлось приналечь на кофейник.
И вновь Толстяк призывает меня к деликатности. Складывается впечатление, будто Берю беспокоится о душевном равновесии своего коллеги по семейной
жизни больше, чем о своем собственном, и готов выпить за него расплавленный свинец, если, конечно, потребуется.
Она ушла одна?
Конечно.
Но вы могли ведь и проводить ее?
Нет, я ждал представителя фирмы, торгующей новыми сушилками по принципу катализа с двусторонним трением
Уходя от вас, она не намекала, куда направляется?
Альфред задумывается, уставившись в одну точку своими опухшими глазами.
Да, она говорила, что пойдет на Елисейские поля купить ткань
Точно-точно, спешит вставить Толстяк. Она и мне говорила об этом за завтраком Ей приглянулся какой-то баптист цыплячьего цвета с рисунком «куриная лапка»
Ив каком магазине она собиралась приобрести этот курятник?
В «Коро», кажется
Секунду я соображаю, затем оттаскиваю Берю в сторону. Мы оказываемся прямо под окнами концертного зала, где инспектор Скрипюш, следующий номер программы, отрывает внутренности своей скрипке.
Скажи, Толстяк, ты доверяешь своему другу Альфреду?
Как самому себе, уверенно подтверждает удивительный синтез рогоносца и нежного мужа.
Знаешь, у парикмахеров иногда бритва в рукаве И они ей пользуются не по назначению. Не думаешь, что он развлекся, расчленив твою Берту?
Честно говоря, я тут же отбросил эту мысль. Для того чтобы расчленить такую колоду, нужна не бритва, а газовый резак!
Ты что, спятил? кипятится Берю. Альфред и замочил Берту? Зачем бы ему это делать?
Из ревности.
Это конечно. Но только из ревности убивают, когда есть противоречие в любви! А тут где ты видишь противоречие?
Он умолкает, поскольку смущается сказанным
Может, твоя жена изменяет вам с кем-то третьим? подсказываю я, чтобы вывести Толстяка из транса.
Берю приосанивается, опухшее лицо приобретает осмысленное выражение. Словно почувствовав торжественность момента, скрипач грянул Моцарта.
Ну нет, за кого ты принимаешь нашу Берту? За шлюху? возмущенно выдыхает Берюрье.
Все, баста! Вполне достаточно для пока еще нормальной головы комиссара Сан-Антонио.
Я посылаю своего напарника в выражениях, о которых вы должны знать, если хоть чуть-чуть интересовались фольклором.
Знаешь, Берю, осточертел ты мне с вашей коммунальной старушкой Чего ты ждешь? Чтобы я научил тебя твоей же профессии? Ты рогат, но от этого не перестал быть легавым. Пошевели задницей, чтоб отыскать свою милую! Поспрашивай в доме, где живет твой брадобрей. Сходи в магазин, покажи фотографию Берты, может, кто-то ее видел. Такая, как она, надолго запоминается
Берю лезет в карман и достает страшно замусленный окурок. Повертев в руках и не найдя лучшего применения, Толстяк сует его в рот и прикуривает, подпалив при этом волосы в носу.
Ладно, думаю, ты прав, Сан-А. Пойду поспрашиваю
Вот и отлично. И проведи расследование, будто ты его не для себя делаешь!